João 8

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib deya gin wansaid langa Jerusalem.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ailibala neksdei deibin gobek langa det Serramoni Pleis, en loda pipul bin majurrumap miselp langa Jisas, en imbin jidan, en imbin titjimbat olabat deya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Wal sambala lowamen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin bringimap wan gel weya deibin faindim im silipsilipbat garram najawan men, en deibin meigim det gel jandap lida langa ebribodi,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 en deibin dalim Jisas, “Titja, melabat bin faindim dijan gel silipsilipbat garram najawan men,
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 en det lowa blanga wi weya Mosis bin gibit wi im tok wi garra stonim detkain gel hu dum detkain ting en meigim im dai. Wal wanim yu reken?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Lagijat na deibin askimbat Jisas blanga trikim im, dumaji deibin wandi faindim folt langa im.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 en detlot lowamen en serramonimen bin kipgon askimbat im, en afta imbin jandap, en imbin dalim olabat, “If enibodi brom yumob nomo bin dum eni nogudbala ting, wal im garra tjakam det feswan ston langa dijan gel.” Lagijat na Jisas bin tok,
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 en afta imbin jukdan, en imbin raidimdan samting langa graun igin.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wal wen detlot lowamen en serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin ol gowei miselpmiselp. Ola olmen bin gowei basdam, en ola yangmen bin gowei biyain, en Jisas bin faindim miselp deya garram det gel miselp. |src="AP-12-06.TIF" size="col" ref="8:9"
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Wal Jisas bin jandap, en imbin askim det gel, “Weya ol detlot serramonimen? Enibodi iya blanga panishim yu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Wal det gel bin tok, “Najing. Nomo enibodi iya.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya langa det Serramoni Pleis, en detlot serramonimen gulum Ferasi bin deya du.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Wal detlot serramonimen bin dalim Jisas, “Melabat irrim yu toktok blanga yu ronselp na, en wen enibodi toktok blanga im ronselp, wal nobodi kaan trastim im.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomeda mi toktok blanga miselp, bat stil ebrijing mi tok im trubala, dumaji ai sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go. Bat yumob nomo sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 En wen yumob jadjim enibodi, yumob oldei jadjim im eniwei. Bat ai nomo jadjim enibodi eniwei.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Wen ai jadjim enibodi, ai jadjim im trubalawei, dumaji mi nomo jadjim enibodi miselp. Mi oldei jadjim enibodi garram main Dedi hubin jandim mi.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 “Yumob sabi? Det lowa blanga yumob tok, wen dubala men tok blanga samting en det wed blanga dubala agri gija, wal det wed weya dubala tok im trubala.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Yu si? Nomeda aibin tok blanga miselp, bat stil det wed main im trubala, dumaji main Dedi hubin jandim mi tok blanga mi du, en minbala agri gija blanga det wed weya minbala tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wal detlot serramonimen bin askim Jisas, “Wal weya yu dedi yu reken blanga yu?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen wen imbin titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis gulijap langa det pleis weya ola maniboks bin jandap. En nomeda detlot serramonimen bin nogudbinji langa im, bat stil nobodi bin grebum im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Bambai na Jisas bin tok igin langa detlot serramonimen gulum Ferasi, “Ai garra gowei, en yumob garra lukabat mi. Bat yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei, en yumob kaan go langa det pleis weya ai garra go.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot boswan serramonimen bin tok miselp, “Wotfo imbin tok wi kaan go langa det pleis weya im garra go? Maitbi im garra kilim miselp ded en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Wal Jisas bin sabi wanim deibin tok miselp, en imbin dalim olabat, “Yumob blanga dijan wel iya gin, dumaji yumob bin kaman brom dijan kantri. Bat ai nomo bin kaman brom dijan kantri. Aibin kaman brom top.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 En blanga tharran na aibin tok, ‘Yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei.’
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, deibin askim im, “Hu yu?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 En ai dalim yumob. Ai garram loda ting deya blanga jadjim yumob. Bat ai kaan tok enijing miselp. Oni detlot ting weya main Dedi bin dalim mi ai garra tok. Im na bin jandim mi, en im jidan trubala olataim, en oni detlot wed weya aibin gedim brom im ai garra dalimbat ola pipul.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen nomo bin sabi imbin dalimbat olabat blanga God.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 En blanga tharran na Jisas bin dalim olabat, “Mi na Mi. En wen yumob garra lidimap det Speshalwan Men, yumob garra sabi mi na det men. En det taim na yumob garra sabi ai nomo dum en tok enijing miselp, dumaji mi oldei dum en tok wanim main Dedi dalim mi blanga dum en tok.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Im na bin jandim mi. En im jidan garram mi du. Im nomo libum mi miselp, dumaji mi oldei dum detlot ting weya meigim im gudbinji.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wal wen Jisas bin toktok lagijat, loda pipul bin bilib langa im.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 En Jisas bin tok, “If yumob bulurrum main wed en dum ebrijing weya mi tok, wal trubala yumob jidan main wekinmen olabat,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 en yumob garra sabi det trubalawei, en det trubalawei na garra meigim yumob fri.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wal detlot pipul bin tok, “Melabat olredi fri, dumaji melabat grengrensan blanga Eibrahem, en melabat nomo jidan prisana blanga enibodi. En melabat grengrenfatha olabat nomo bin jidan prisana blanga enibodi du. Wal wotfo yubin tok blanga meigim melabat fri?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Enibodi hu oldei dumbat nogudbala ting jidan jis laiga prisana blanga det nogudbalawei, en im kaan meigim miselp fri brom det nogudbalawei.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 “Wal yumob jinggabat detkain prisana hu jidan garram im bos en dumbat ola wek blanga im. Im jidan jis laiga femili blanga im bos. Bat im nomo jidan femili blanga im olagijawan. Oni det brabliwan san blanga det bos jidan femili blanga im olagijawan.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 En wen det San larramgo det prisana fri, wal det prisana jidan fri brabliwei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 “Wal ai sabi yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im, dumaji yumob nomo wandi teiknodis langa main wed, en yumob wandi kilim mi ded.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Yu si? Mi oldei dalim yumob wanim main Dedi bin shoum mi. En yumob oldei dum wanim yumob dedi dalim yumob blanga dum.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Melabat grengrenfatha Eibrahem.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Bat yumob wandi kilim mi ded, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubala wed weya aibin irrim brom God. Wal Eibrahem nomo bin wandi kilim enibodi ded seimwei laik yumob.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Bat yumob dumbat wanim yumob dedi dumbat.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Wal Jisas bin tok, “If God im yumob Dedi brabliwan, wal yumob bina laigim mi, dumaji aibin kaman brom im, en mi iya na. Bat ai nomo bin kaman miselp. God na bin jandim mi.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bat yumob kaan sabi wanim mi dalimbat yumob, dumaji yumob nomo wandi irrim detlot wed weya mi toktok.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 En yumob kaan irrim detlot wed, dumaji yumob biginini blanga det boswan dibuldibul. Im na yumob dedi, en yumob oldei wandi dum wanim im wandim yumob blanga dum. Brom longtaim imbin medrimbat pipul, en im nomo bulurrum det trubalawei, dumaji im nomo garram det trubala wed insaid langa im. Im oldei dalimbat laiya, dumaji im laiyinbala, en ola laiyawan wed weya enibodi tok oldei kamat brom im na.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bat yumob kaan bilib langa mi, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubalawan wed.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Wal yumob dalim mi na. Hu iya langa yumob bin luk mi dum nogudbala ting? Nobodi. Wal wotfo yumob kaan bilib det trubala wed weya mi dalimbat yumob?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Ai dalim yumob wotfo. Detlot pipul blanga God irrim det wed blanga God. Bat yumob nomo irrim det wed, dumaji yumob nomo blanga God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Trubala melabat bin tok yu brabli granggibala jis laik detlot pipul brom det kantri gulum Sameriya, en yu garram nogudbala spirit insaid langa yu du.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomo. Mi nomo garram nogudbala spirit insaid langa mi. Mi oldei rispek main Dedi. Bat yumob nomo rispek mi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 En mi nomo trai en meigim miselp haibala. Bat sambodi deya im meigim mi haibala. En im na garra jadjim ebribodi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 En trubala ai dalim yumob. If enibodi bulurrum main wed, wal im kaan neba dai.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 — ausente —
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 — ausente —
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Wal Jisas bin tok, “If mi meigim miselp haibala, wal mi nomo enijing. Bat ai nomo meigim miselp haibala. Main Dedi meigim mi haibala. En yumob reken im na God blanga yumob.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Bat yumob nomo sabi im. Oni mi sabi im. En if ai bina tok ai nomo sabi God, wal ai bina jidan laiyinbala jis laik yumob. Bat ai sabi God, en mi oldei bulurrum det wed blanga im.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 En ai dalim yumob. Yumob grengrenfatha Eibrahem bin gudbinji wen imbin jinggabat det taim weya ai garra kaman. En imbin brabli gudbinji, dumaji imbin luk det taim.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Yu reken yubin luk Eibrahem? Yu nomo olmen.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na Mi. En aibin jidan bifo Eibrahem bin bon.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin gajimbat ston blanga stonim im. Bat imbin blandim miselp, en imbin gowei brom det Serramoni Pleis.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.