João 8

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib deya gin wansaid langa Jerusalem.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ailibala neksdei deibin gobek langa det Serramoni Pleis, en loda pipul bin majurrumap miselp langa Jisas, en imbin jidan, en imbin titjimbat olabat deya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Wal sambala lowamen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin bringimap wan gel weya deibin faindim im silipsilipbat garram najawan men, en deibin meigim det gel jandap lida langa ebribodi,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 en deibin dalim Jisas, “Titja, melabat bin faindim dijan gel silipsilipbat garram najawan men,
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 en det lowa blanga wi weya Mosis bin gibit wi im tok wi garra stonim detkain gel hu dum detkain ting en meigim im dai. Wal wanim yu reken?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Lagijat na deibin askimbat Jisas blanga trikim im, dumaji deibin wandi faindim folt langa im.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 en detlot lowamen en serramonimen bin kipgon askimbat im, en afta imbin jandap, en imbin dalim olabat, “If enibodi brom yumob nomo bin dum eni nogudbala ting, wal im garra tjakam det feswan ston langa dijan gel.” Lagijat na Jisas bin tok,
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 en afta imbin jukdan, en imbin raidimdan samting langa graun igin.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Wal wen detlot lowamen en serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin ol gowei miselpmiselp. Ola olmen bin gowei basdam, en ola yangmen bin gowei biyain, en Jisas bin faindim miselp deya garram det gel miselp. |src="AP-12-06.TIF" size="col" ref="8:9"
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Wal Jisas bin jandap, en imbin askim det gel, “Weya ol detlot serramonimen? Enibodi iya blanga panishim yu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Wal det gel bin tok, “Najing. Nomo enibodi iya.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya langa det Serramoni Pleis, en detlot serramonimen gulum Ferasi bin deya du.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Wal detlot serramonimen bin dalim Jisas, “Melabat irrim yu toktok blanga yu ronselp na, en wen enibodi toktok blanga im ronselp, wal nobodi kaan trastim im.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomeda mi toktok blanga miselp, bat stil ebrijing mi tok im trubala, dumaji ai sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go. Bat yumob nomo sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go.
14 Jesus respondeu:
15 En wen yumob jadjim enibodi, yumob oldei jadjim im eniwei. Bat ai nomo jadjim enibodi eniwei.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Wen ai jadjim enibodi, ai jadjim im trubalawei, dumaji mi nomo jadjim enibodi miselp. Mi oldei jadjim enibodi garram main Dedi hubin jandim mi.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 “Yumob sabi? Det lowa blanga yumob tok, wen dubala men tok blanga samting en det wed blanga dubala agri gija, wal det wed weya dubala tok im trubala.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yu si? Nomeda aibin tok blanga miselp, bat stil det wed main im trubala, dumaji main Dedi hubin jandim mi tok blanga mi du, en minbala agri gija blanga det wed weya minbala tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Wal detlot serramonimen bin askim Jisas, “Wal weya yu dedi yu reken blanga yu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen wen imbin titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis gulijap langa det pleis weya ola maniboks bin jandap. En nomeda detlot serramonimen bin nogudbinji langa im, bat stil nobodi bin grebum im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Bambai na Jisas bin tok igin langa detlot serramonimen gulum Ferasi, “Ai garra gowei, en yumob garra lukabat mi. Bat yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei, en yumob kaan go langa det pleis weya ai garra go.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot boswan serramonimen bin tok miselp, “Wotfo imbin tok wi kaan go langa det pleis weya im garra go? Maitbi im garra kilim miselp ded en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Wal Jisas bin sabi wanim deibin tok miselp, en imbin dalim olabat, “Yumob blanga dijan wel iya gin, dumaji yumob bin kaman brom dijan kantri. Bat ai nomo bin kaman brom dijan kantri. Aibin kaman brom top.
23 Jesus lhes disse:
24 En blanga tharran na aibin tok, ‘Yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei.’
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, deibin askim im, “Hu yu?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 En ai dalim yumob. Ai garram loda ting deya blanga jadjim yumob. Bat ai kaan tok enijing miselp. Oni detlot ting weya main Dedi bin dalim mi ai garra tok. Im na bin jandim mi, en im jidan trubala olataim, en oni detlot wed weya aibin gedim brom im ai garra dalimbat ola pipul.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen nomo bin sabi imbin dalimbat olabat blanga God.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 En blanga tharran na Jisas bin dalim olabat, “Mi na Mi. En wen yumob garra lidimap det Speshalwan Men, yumob garra sabi mi na det men. En det taim na yumob garra sabi ai nomo dum en tok enijing miselp, dumaji mi oldei dum en tok wanim main Dedi dalim mi blanga dum en tok.
28 Então Jesus disse:
29 Im na bin jandim mi. En im jidan garram mi du. Im nomo libum mi miselp, dumaji mi oldei dum detlot ting weya meigim im gudbinji.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Wal wen Jisas bin toktok lagijat, loda pipul bin bilib langa im.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 En Jisas bin tok, “If yumob bulurrum main wed en dum ebrijing weya mi tok, wal trubala yumob jidan main wekinmen olabat,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 en yumob garra sabi det trubalawei, en det trubalawei na garra meigim yumob fri.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Wal detlot pipul bin tok, “Melabat olredi fri, dumaji melabat grengrensan blanga Eibrahem, en melabat nomo jidan prisana blanga enibodi. En melabat grengrenfatha olabat nomo bin jidan prisana blanga enibodi du. Wal wotfo yubin tok blanga meigim melabat fri?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Enibodi hu oldei dumbat nogudbala ting jidan jis laiga prisana blanga det nogudbalawei, en im kaan meigim miselp fri brom det nogudbalawei.
34 Jesus respondeu:
35 “Wal yumob jinggabat detkain prisana hu jidan garram im bos en dumbat ola wek blanga im. Im jidan jis laiga femili blanga im bos. Bat im nomo jidan femili blanga im olagijawan. Oni det brabliwan san blanga det bos jidan femili blanga im olagijawan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 En wen det San larramgo det prisana fri, wal det prisana jidan fri brabliwei.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 “Wal ai sabi yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im, dumaji yumob nomo wandi teiknodis langa main wed, en yumob wandi kilim mi ded.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yu si? Mi oldei dalim yumob wanim main Dedi bin shoum mi. En yumob oldei dum wanim yumob dedi dalim yumob blanga dum.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Melabat grengrenfatha Eibrahem.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Bat yumob wandi kilim mi ded, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubala wed weya aibin irrim brom God. Wal Eibrahem nomo bin wandi kilim enibodi ded seimwei laik yumob.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Bat yumob dumbat wanim yumob dedi dumbat.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Wal Jisas bin tok, “If God im yumob Dedi brabliwan, wal yumob bina laigim mi, dumaji aibin kaman brom im, en mi iya na. Bat ai nomo bin kaman miselp. God na bin jandim mi.
42 Jesus disse:
43 Bat yumob kaan sabi wanim mi dalimbat yumob, dumaji yumob nomo wandi irrim detlot wed weya mi toktok.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 En yumob kaan irrim detlot wed, dumaji yumob biginini blanga det boswan dibuldibul. Im na yumob dedi, en yumob oldei wandi dum wanim im wandim yumob blanga dum. Brom longtaim imbin medrimbat pipul, en im nomo bulurrum det trubalawei, dumaji im nomo garram det trubala wed insaid langa im. Im oldei dalimbat laiya, dumaji im laiyinbala, en ola laiyawan wed weya enibodi tok oldei kamat brom im na.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bat yumob kaan bilib langa mi, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubalawan wed.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “Wal yumob dalim mi na. Hu iya langa yumob bin luk mi dum nogudbala ting? Nobodi. Wal wotfo yumob kaan bilib det trubala wed weya mi dalimbat yumob?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ai dalim yumob wotfo. Detlot pipul blanga God irrim det wed blanga God. Bat yumob nomo irrim det wed, dumaji yumob nomo blanga God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Trubala melabat bin tok yu brabli granggibala jis laik detlot pipul brom det kantri gulum Sameriya, en yu garram nogudbala spirit insaid langa yu du.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomo. Mi nomo garram nogudbala spirit insaid langa mi. Mi oldei rispek main Dedi. Bat yumob nomo rispek mi.
49 Jesus respondeu:
50 En mi nomo trai en meigim miselp haibala. Bat sambodi deya im meigim mi haibala. En im na garra jadjim ebribodi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 En trubala ai dalim yumob. If enibodi bulurrum main wed, wal im kaan neba dai.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 — ausente —
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Wal Jisas bin tok, “If mi meigim miselp haibala, wal mi nomo enijing. Bat ai nomo meigim miselp haibala. Main Dedi meigim mi haibala. En yumob reken im na God blanga yumob.
54 Jesus respondeu:
55 Bat yumob nomo sabi im. Oni mi sabi im. En if ai bina tok ai nomo sabi God, wal ai bina jidan laiyinbala jis laik yumob. Bat ai sabi God, en mi oldei bulurrum det wed blanga im.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 En ai dalim yumob. Yumob grengrenfatha Eibrahem bin gudbinji wen imbin jinggabat det taim weya ai garra kaman. En imbin brabli gudbinji, dumaji imbin luk det taim.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Yu reken yubin luk Eibrahem? Yu nomo olmen.”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na Mi. En aibin jidan bifo Eibrahem bin bon.”
58 Jesus respondeu:
59 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin gajimbat ston blanga stonim im. Bat imbin blandim miselp, en imbin gowei brom det Serramoni Pleis.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.