João 8
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 En Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib deya gin wansaid langa Jerusalem.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ailibala neksdei deibin gobek langa det Serramoni Pleis, en loda pipul bin majurrumap miselp langa Jisas, en imbin jidan, en imbin titjimbat olabat deya.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Wal sambala lowamen en sambala serramonimen gulum Ferasi bin bringimap wan gel weya deibin faindim im silipsilipbat garram najawan men, en deibin meigim det gel jandap lida langa ebribodi,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 en deibin dalim Jisas, “Titja, melabat bin faindim dijan gel silipsilipbat garram najawan men,
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 en det lowa blanga wi weya Mosis bin gibit wi im tok wi garra stonim detkain gel hu dum detkain ting en meigim im dai. Wal wanim yu reken?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Lagijat na deibin askimbat Jisas blanga trikim im, dumaji deibin wandi faindim folt langa im.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 en detlot lowamen en serramonimen bin kipgon askimbat im, en afta imbin jandap, en imbin dalim olabat, “If enibodi brom yumob nomo bin dum eni nogudbala ting, wal im garra tjakam det feswan ston langa dijan gel.” Lagijat na Jisas bin tok,
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 en afta imbin jukdan, en imbin raidimdan samting langa graun igin.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Wal wen detlot lowamen en serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin ol gowei miselpmiselp. Ola olmen bin gowei basdam, en ola yangmen bin gowei biyain, en Jisas bin faindim miselp deya garram det gel miselp. |src="AP-12-06.TIF" size="col" ref="8:9"
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Wal Jisas bin jandap, en imbin askim det gel, “Weya ol detlot serramonimen? Enibodi iya blanga panishim yu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Wal det gel bin tok, “Najing. Nomo enibodi iya.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Afta na Jisas bin tok langa ol detlot pipul deya langa det Serramoni Pleis, en detlot serramonimen gulum Ferasi bin deya du.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wal detlot serramonimen bin dalim Jisas, “Melabat irrim yu toktok blanga yu ronselp na, en wen enibodi toktok blanga im ronselp, wal nobodi kaan trastim im.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomeda mi toktok blanga miselp, bat stil ebrijing mi tok im trubala, dumaji ai sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go. Bat yumob nomo sabi brom weya aibin kaman en weya ai garra go.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 En wen yumob jadjim enibodi, yumob oldei jadjim im eniwei. Bat ai nomo jadjim enibodi eniwei.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Wen ai jadjim enibodi, ai jadjim im trubalawei, dumaji mi nomo jadjim enibodi miselp. Mi oldei jadjim enibodi garram main Dedi hubin jandim mi.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 “Yumob sabi? Det lowa blanga yumob tok, wen dubala men tok blanga samting en det wed blanga dubala agri gija, wal det wed weya dubala tok im trubala.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yu si? Nomeda aibin tok blanga miselp, bat stil det wed main im trubala, dumaji main Dedi hubin jandim mi tok blanga mi du, en minbala agri gija blanga det wed weya minbala tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Wal detlot serramonimen bin askim Jisas, “Wal weya yu dedi yu reken blanga yu?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Lagijat na Jisas bin tok langa detlot serramonimen wen imbin titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis gulijap langa det pleis weya ola maniboks bin jandap. En nomeda detlot serramonimen bin nogudbinji langa im, bat stil nobodi bin grebum im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bambai na Jisas bin tok igin langa detlot serramonimen gulum Ferasi, “Ai garra gowei, en yumob garra lukabat mi. Bat yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei, en yumob kaan go langa det pleis weya ai garra go.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot boswan serramonimen bin tok miselp, “Wotfo imbin tok wi kaan go langa det pleis weya im garra go? Maitbi im garra kilim miselp ded en go langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Wal Jisas bin sabi wanim deibin tok miselp, en imbin dalim olabat, “Yumob blanga dijan wel iya gin, dumaji yumob bin kaman brom dijan kantri. Bat ai nomo bin kaman brom dijan kantri. Aibin kaman brom top.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 En blanga tharran na aibin tok, ‘Yumob garra dai, dumaji yumob bulurrum det nogudbalawei.’
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa detlot serramonimen, deibin askim im, “Hu yu?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 En ai dalim yumob. Ai garram loda ting deya blanga jadjim yumob. Bat ai kaan tok enijing miselp. Oni detlot ting weya main Dedi bin dalim mi ai garra tok. Im na bin jandim mi, en im jidan trubala olataim, en oni detlot wed weya aibin gedim brom im ai garra dalimbat ola pipul.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot serramonimen nomo bin sabi imbin dalimbat olabat blanga God.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 En blanga tharran na Jisas bin dalim olabat, “Mi na Mi. En wen yumob garra lidimap det Speshalwan Men, yumob garra sabi mi na det men. En det taim na yumob garra sabi ai nomo dum en tok enijing miselp, dumaji mi oldei dum en tok wanim main Dedi dalim mi blanga dum en tok.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Im na bin jandim mi. En im jidan garram mi du. Im nomo libum mi miselp, dumaji mi oldei dum detlot ting weya meigim im gudbinji.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Wal wen Jisas bin toktok lagijat, loda pipul bin bilib langa im.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 En Jisas bin tok, “If yumob bulurrum main wed en dum ebrijing weya mi tok, wal trubala yumob jidan main wekinmen olabat,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 en yumob garra sabi det trubalawei, en det trubalawei na garra meigim yumob fri.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wal detlot pipul bin tok, “Melabat olredi fri, dumaji melabat grengrensan blanga Eibrahem, en melabat nomo jidan prisana blanga enibodi. En melabat grengrenfatha olabat nomo bin jidan prisana blanga enibodi du. Wal wotfo yubin tok blanga meigim melabat fri?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Enibodi hu oldei dumbat nogudbala ting jidan jis laiga prisana blanga det nogudbalawei, en im kaan meigim miselp fri brom det nogudbalawei.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 “Wal yumob jinggabat detkain prisana hu jidan garram im bos en dumbat ola wek blanga im. Im jidan jis laiga femili blanga im bos. Bat im nomo jidan femili blanga im olagijawan. Oni det brabliwan san blanga det bos jidan femili blanga im olagijawan.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 En wen det San larramgo det prisana fri, wal det prisana jidan fri brabliwei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Wal ai sabi yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob nomo bulurrum det wei blanga im, dumaji yumob nomo wandi teiknodis langa main wed, en yumob wandi kilim mi ded.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yu si? Mi oldei dalim yumob wanim main Dedi bin shoum mi. En yumob oldei dum wanim yumob dedi dalim yumob blanga dum.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Melabat grengrenfatha Eibrahem.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bat yumob wandi kilim mi ded, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubala wed weya aibin irrim brom God. Wal Eibrahem nomo bin wandi kilim enibodi ded seimwei laik yumob.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Bat yumob dumbat wanim yumob dedi dumbat.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Wal Jisas bin tok, “If God im yumob Dedi brabliwan, wal yumob bina laigim mi, dumaji aibin kaman brom im, en mi iya na. Bat ai nomo bin kaman miselp. God na bin jandim mi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bat yumob kaan sabi wanim mi dalimbat yumob, dumaji yumob nomo wandi irrim detlot wed weya mi toktok.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 En yumob kaan irrim detlot wed, dumaji yumob biginini blanga det boswan dibuldibul. Im na yumob dedi, en yumob oldei wandi dum wanim im wandim yumob blanga dum. Brom longtaim imbin medrimbat pipul, en im nomo bulurrum det trubalawei, dumaji im nomo garram det trubala wed insaid langa im. Im oldei dalimbat laiya, dumaji im laiyinbala, en ola laiyawan wed weya enibodi tok oldei kamat brom im na.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Bat yumob kaan bilib langa mi, dumaji mi oldei dalimbat yumob det trubalawan wed.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 “Wal yumob dalim mi na. Hu iya langa yumob bin luk mi dum nogudbala ting? Nobodi. Wal wotfo yumob kaan bilib det trubala wed weya mi dalimbat yumob?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ai dalim yumob wotfo. Detlot pipul blanga God irrim det wed blanga God. Bat yumob nomo irrim det wed, dumaji yumob nomo blanga God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Trubala melabat bin tok yu brabli granggibala jis laik detlot pipul brom det kantri gulum Sameriya, en yu garram nogudbala spirit insaid langa yu du.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Wal Jisas bin dalim olabat, “Nomo. Mi nomo garram nogudbala spirit insaid langa mi. Mi oldei rispek main Dedi. Bat yumob nomo rispek mi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 En mi nomo trai en meigim miselp haibala. Bat sambodi deya im meigim mi haibala. En im na garra jadjim ebribodi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 En trubala ai dalim yumob. If enibodi bulurrum main wed, wal im kaan neba dai.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 — ausente —
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 — ausente —
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Wal Jisas bin tok, “If mi meigim miselp haibala, wal mi nomo enijing. Bat ai nomo meigim miselp haibala. Main Dedi meigim mi haibala. En yumob reken im na God blanga yumob.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Bat yumob nomo sabi im. Oni mi sabi im. En if ai bina tok ai nomo sabi God, wal ai bina jidan laiyinbala jis laik yumob. Bat ai sabi God, en mi oldei bulurrum det wed blanga im.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 En ai dalim yumob. Yumob grengrenfatha Eibrahem bin gudbinji wen imbin jinggabat det taim weya ai garra kaman. En imbin brabli gudbinji, dumaji imbin luk det taim.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin dalim im, “Yu reken yubin luk Eibrahem? Yu nomo olmen.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mi na Mi. En aibin jidan bifo Eibrahem bin bon.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin gajimbat ston blanga stonim im. Bat imbin blandim miselp, en imbin gowei brom det Serramoni Pleis.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.