João 7
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en dei nomo bin wandi go langa Judiya, dumaji detlot boswan Juwish serramonimen deya bin wandi kilim Jisas ded.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 — ausente —
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Lagijat na detlot braja blanga Jisas bin tok langa im, dumaji dei nomo bin bilib langa im.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Wal Jisas bin dalim im braja olabat, “Im nomo taim yet blanga mi blanga shoum miselp. Bat blanga yumob im rait.
6 Ele respondeu:
7 Yumob gin shoum miselp enitaim, dumaji ola pipul kaan heidim yumob. Bat olabat heidim mi, dumaji mi oldei dalimbat olabat blanga det nogudbalawei weya dei oldei bulurrumbat.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Wal gowan. Yumob go langa det serramoni. Bat ai kaan go deya streidawei, dumaji det taim blanga mi nomo bin kaman yet.” Lagijat na Jisas bin tok,
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 en imbin stap deya gin langa det kantri Gelali.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Wal detlot braja blanga Jisas bin go langa Jerusalem blanga det serramoni, en Jisas en im wekinmen olabat bin go biyain langa olabat. Bat Jisas nomo bin shoum miselp langa enibodi, dumaji imbin blandim miselp.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Wal detlot boswan serramonimen bin lukabat Jisas deya langa det serramoni, en deibin askimbat ebribodi, “Weya det men?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Wal wen det serramoni bin gulijap binij, Jisas bin go langa det Serramoni Pleis, en imbin stat titjimbat ola pipul deya,
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 en wen detlot serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “Dijan men nomo bin go langa brabli haiwan skul. Wal hau im sabi blanga tok blanga olkain ting lagijat?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Det wed weya mi lenimbat ebribodi nomo main ronwan wed. Im blanga God wed. En God na bin jandim mi,
16 Jesus disse:
17 en ol detlot pipul hu wandi dum wanim God wandim olabat blanga dum garra sabi brom weya det wed bin kaman. Dei garra sabi det wed bin kaman brom God. Nomo main ronwan wed.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 “Yumob sabi? If mi toktok garram main ronwan wed, wal mi meigim miselp haibala. Bat if mi wek blanga meigim God haibala, wal mi nomo dalimbat laiya. Mi tok trubalawei.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 En ai dalim yumob. Mosis bin gibit yumob det lowa. Bat yumob kaan teiknodis langa det lowa, dumaji yumob wandi kilim mi ded.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot pipul deya bin tok, “Nobodi wandi kilim yu! Wotfo yu tok lagijat? Maitbi yu garram nogudwan spirit insaid langa yu.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yumob sabi wanim mi toktok? Yumob nomo wandi kotim enibodi eniwei. Yumob garra kotim olabat gudwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Wal sambala pipul brom det taun bin jinggabat na, en deibin askimbat miselp, “Dijan na det men weya ola boswan wandi kilim im ded, indit?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wal wotfo im deya toktok langa ebribodi, en detlot boswan nomo tok enijing langa im? Maitbi dei reken im na det Boswan gulum Masaiya.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Bat det men nomo det Masaiya, dumaji wi sabi brom weya det men bin kaman. Bat nobodi sabi brom weya det Masaiya garra kaman.” Lagijat na detlot pipul bin toktok gija.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Wal Jisas bin stil deya titjimbat ola pipul langa det Serramoni Pleis, en imbin tok adbala na, “Yumob nomo sabi mi brabli. En yumob nomo sabi brom weya aibin kaman du. Ai nomo bin kaman iya eniwei. Aibin kaman iya dumaji God bin jandim mi. Im na trubalawan. En yumob nomo sabi im.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Bat ai sabi im, dumaji imbin jandim mi, en brom im na aibin kaman.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin wandi grebum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Wal loda pipul deya langa det Serramoni Pleis bin bilib langa Jisas, en deibin tok, “Im na det Boswan gulum Masaiya, dumaji nobodi kaan dum klebabala ting seimwei laik im dumbat.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gedim wed weya detlot pipul bin toktok kwaitbalawei biyain langa Jisas bek, en deibin go langa detlot najalot haibala serramonimen, en ol detlot serramonimen bin dalim detlot blijiman blanga det Serramoni Pleis blanga go en gajim Jisas. |src="CN01737B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Wal wen detlot blijiman bin kamat deya langa det Serramoni Pleis, Jisas bin stil deya toktok langa detlot pipul, “Ai kaan jidan iya longtaim garram yumob, dumaji ai garra gowei brom iya en gobek langa tharran hubin jandim mi.
33 Jesus disse:
34 En yumob garra lukabat mi. Bat yumob kaan faindim mi, dumaji yumob kaan go langa det pleis weya ai garra jidan.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 — ausente —
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 — ausente —
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 — ausente —
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — ausente —
38 Como dizem as
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga det Holi Spirit weya God oldei gibit langa ola pipul hu bilib langa Jisas. Bat det taim na wen Jisas bin toktok, God nomo bin jandim det Holi Spirit yet langa detlot pipul hubin bilib langa Jisas, dumaji im nomo bin deigimbek Jisas langa top blanga jidan deya haibala garram det brabli shainiwan lait.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat blanga det woda, sambala pipul deya bin tok, “Dijan men na det speshalwan mesinja blanga God weya garra kaman.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 En sambala pipul bin tok, “Nomo. Im det Boswan gulum Masaiya.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im nomo det Masaiya, dumaji det men bin kaman brom Gelali,
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 en wi sabi det Masaiya kaan kaman brom det kantri, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Det Boswan gulum Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid, en im garra bon langa det lilwan taun gulum Bethlahem weya King Deibid bin jidan.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wal ol detlot pipul bin kadimat miselp na, dumaji deibin ol jinggabat difrinwei blanga Jisas,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 en sambala pipul bin wandi gajulum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wal bambai na detlot blijiman bin gobek langa detlot serramonimen hubin jandim olabat blanga grebum Jisas, en detlot serramonimen bin askim olabat, “Wotfo yumob nomo bin grebum im en bringimap im iya langa melabat?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wal detlot blijiman bin tok, “Melabat nomo bin irrim enibodi tok seimwei laik det men oldei tok.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin tok, “Wanim? Det men bin trikim yumob du?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Yumob bin luk enibodi brom melabat en brom detlot najalot haibala serramonimen bilib langa det men? Nomo.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Oni detlot pipul hu nomo sabi det lowa weya Mosis bin gibit wi, bilib langa det men. En God garra panishim olabat blanga tharran.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Wal det Ferasi serramonimen neim Nikadimas hubin go langa Jisas basdam bin deya du, en imbin sabi detlot serramonimen bin wandi kilim Jisas ded. Bat im nomo bin wandim olabat blanga kilim im, en imbin dalim olabat,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Det lowa blanga wi im tok wi kaan panishim enibodi streidawei. Wi garra gibit im tjens blanga tok basdam, en wi garra faindat trubalawei wanim imbin dum.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Wal detlot najalot serramonimen bin dalim Nikadimas, “Wanim yu? Yu kantrimen blanga det men? Maitbi yu nomo sabi wanim det oltestaman im tok. Yu lafta gobek langa det wed blanga titjimbat miselp, dumaji nomo eni speshalwan mesinja blanga God garra kaman brom det kantri Gelali.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Wal afta wen det serramoni weya deibin abum gulum Hampi bin binij, ebribodi bin gobek langa olabat ron kemp.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.