João 7

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en dei nomo bin wandi go langa Judiya, dumaji detlot boswan Juwish serramonimen deya bin wandi kilim Jisas ded.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 — ausente —
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Lagijat na detlot braja blanga Jisas bin tok langa im, dumaji dei nomo bin bilib langa im.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Wal Jisas bin dalim im braja olabat, “Im nomo taim yet blanga mi blanga shoum miselp. Bat blanga yumob im rait.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yumob gin shoum miselp enitaim, dumaji ola pipul kaan heidim yumob. Bat olabat heidim mi, dumaji mi oldei dalimbat olabat blanga det nogudbalawei weya dei oldei bulurrumbat.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Wal gowan. Yumob go langa det serramoni. Bat ai kaan go deya streidawei, dumaji det taim blanga mi nomo bin kaman yet.” Lagijat na Jisas bin tok,
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 en imbin stap deya gin langa det kantri Gelali.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wal detlot braja blanga Jisas bin go langa Jerusalem blanga det serramoni, en Jisas en im wekinmen olabat bin go biyain langa olabat. Bat Jisas nomo bin shoum miselp langa enibodi, dumaji imbin blandim miselp.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Wal detlot boswan serramonimen bin lukabat Jisas deya langa det serramoni, en deibin askimbat ebribodi, “Weya det men?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Wal wen det serramoni bin gulijap binij, Jisas bin go langa det Serramoni Pleis, en imbin stat titjimbat ola pipul deya,
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 en wen detlot serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “Dijan men nomo bin go langa brabli haiwan skul. Wal hau im sabi blanga tok blanga olkain ting lagijat?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Det wed weya mi lenimbat ebribodi nomo main ronwan wed. Im blanga God wed. En God na bin jandim mi,
16 Jesus lhes respondeu:
17 en ol detlot pipul hu wandi dum wanim God wandim olabat blanga dum garra sabi brom weya det wed bin kaman. Dei garra sabi det wed bin kaman brom God. Nomo main ronwan wed.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Yumob sabi? If mi toktok garram main ronwan wed, wal mi meigim miselp haibala. Bat if mi wek blanga meigim God haibala, wal mi nomo dalimbat laiya. Mi tok trubalawei.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 En ai dalim yumob. Mosis bin gibit yumob det lowa. Bat yumob kaan teiknodis langa det lowa, dumaji yumob wandi kilim mi ded.”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot pipul deya bin tok, “Nobodi wandi kilim yu! Wotfo yu tok lagijat? Maitbi yu garram nogudwan spirit insaid langa yu.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yumob sabi wanim mi toktok? Yumob nomo wandi kotim enibodi eniwei. Yumob garra kotim olabat gudwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Wal sambala pipul brom det taun bin jinggabat na, en deibin askimbat miselp, “Dijan na det men weya ola boswan wandi kilim im ded, indit?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wal wotfo im deya toktok langa ebribodi, en detlot boswan nomo tok enijing langa im? Maitbi dei reken im na det Boswan gulum Masaiya.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bat det men nomo det Masaiya, dumaji wi sabi brom weya det men bin kaman. Bat nobodi sabi brom weya det Masaiya garra kaman.” Lagijat na detlot pipul bin toktok gija.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Wal Jisas bin stil deya titjimbat ola pipul langa det Serramoni Pleis, en imbin tok adbala na, “Yumob nomo sabi mi brabli. En yumob nomo sabi brom weya aibin kaman du. Ai nomo bin kaman iya eniwei. Aibin kaman iya dumaji God bin jandim mi. Im na trubalawan. En yumob nomo sabi im.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bat ai sabi im, dumaji imbin jandim mi, en brom im na aibin kaman.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin wandi grebum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Wal loda pipul deya langa det Serramoni Pleis bin bilib langa Jisas, en deibin tok, “Im na det Boswan gulum Masaiya, dumaji nobodi kaan dum klebabala ting seimwei laik im dumbat.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gedim wed weya detlot pipul bin toktok kwaitbalawei biyain langa Jisas bek, en deibin go langa detlot najalot haibala serramonimen, en ol detlot serramonimen bin dalim detlot blijiman blanga det Serramoni Pleis blanga go en gajim Jisas. |src="CN01737B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Wal wen detlot blijiman bin kamat deya langa det Serramoni Pleis, Jisas bin stil deya toktok langa detlot pipul, “Ai kaan jidan iya longtaim garram yumob, dumaji ai garra gowei brom iya en gobek langa tharran hubin jandim mi.
33 Jesus disse:
34 En yumob garra lukabat mi. Bat yumob kaan faindim mi, dumaji yumob kaan go langa det pleis weya ai garra jidan.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 — ausente —
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 — ausente —
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga det Holi Spirit weya God oldei gibit langa ola pipul hu bilib langa Jisas. Bat det taim na wen Jisas bin toktok, God nomo bin jandim det Holi Spirit yet langa detlot pipul hubin bilib langa Jisas, dumaji im nomo bin deigimbek Jisas langa top blanga jidan deya haibala garram det brabli shainiwan lait.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat blanga det woda, sambala pipul deya bin tok, “Dijan men na det speshalwan mesinja blanga God weya garra kaman.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 En sambala pipul bin tok, “Nomo. Im det Boswan gulum Masaiya.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im nomo det Masaiya, dumaji det men bin kaman brom Gelali,
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 en wi sabi det Masaiya kaan kaman brom det kantri, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Det Boswan gulum Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid, en im garra bon langa det lilwan taun gulum Bethlahem weya King Deibid bin jidan.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wal ol detlot pipul bin kadimat miselp na, dumaji deibin ol jinggabat difrinwei blanga Jisas,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 en sambala pipul bin wandi gajulum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wal bambai na detlot blijiman bin gobek langa detlot serramonimen hubin jandim olabat blanga grebum Jisas, en detlot serramonimen bin askim olabat, “Wotfo yumob nomo bin grebum im en bringimap im iya langa melabat?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wal detlot blijiman bin tok, “Melabat nomo bin irrim enibodi tok seimwei laik det men oldei tok.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin tok, “Wanim? Det men bin trikim yumob du?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yumob bin luk enibodi brom melabat en brom detlot najalot haibala serramonimen bilib langa det men? Nomo.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Oni detlot pipul hu nomo sabi det lowa weya Mosis bin gibit wi, bilib langa det men. En God garra panishim olabat blanga tharran.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Wal det Ferasi serramonimen neim Nikadimas hubin go langa Jisas basdam bin deya du, en imbin sabi detlot serramonimen bin wandi kilim Jisas ded. Bat im nomo bin wandim olabat blanga kilim im, en imbin dalim olabat,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Det lowa blanga wi im tok wi kaan panishim enibodi streidawei. Wi garra gibit im tjens blanga tok basdam, en wi garra faindat trubalawei wanim imbin dum.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wal detlot najalot serramonimen bin dalim Nikadimas, “Wanim yu? Yu kantrimen blanga det men? Maitbi yu nomo sabi wanim det oltestaman im tok. Yu lafta gobek langa det wed blanga titjimbat miselp, dumaji nomo eni speshalwan mesinja blanga God garra kaman brom det kantri Gelali.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Wal afta wen det serramoni weya deibin abum gulum Hampi bin binij, ebribodi bin gobek langa olabat ron kemp.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.