João 7
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en dei nomo bin wandi go langa Judiya, dumaji detlot boswan Juwish serramonimen deya bin wandi kilim Jisas ded.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Lagijat na detlot braja blanga Jisas bin tok langa im, dumaji dei nomo bin bilib langa im.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Wal Jisas bin dalim im braja olabat, “Im nomo taim yet blanga mi blanga shoum miselp. Bat blanga yumob im rait.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Yumob gin shoum miselp enitaim, dumaji ola pipul kaan heidim yumob. Bat olabat heidim mi, dumaji mi oldei dalimbat olabat blanga det nogudbalawei weya dei oldei bulurrumbat.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Wal gowan. Yumob go langa det serramoni. Bat ai kaan go deya streidawei, dumaji det taim blanga mi nomo bin kaman yet.” Lagijat na Jisas bin tok,
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 en imbin stap deya gin langa det kantri Gelali.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Wal detlot braja blanga Jisas bin go langa Jerusalem blanga det serramoni, en Jisas en im wekinmen olabat bin go biyain langa olabat. Bat Jisas nomo bin shoum miselp langa enibodi, dumaji imbin blandim miselp.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Wal detlot boswan serramonimen bin lukabat Jisas deya langa det serramoni, en deibin askimbat ebribodi, “Weya det men?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Wal wen det serramoni bin gulijap binij, Jisas bin go langa det Serramoni Pleis, en imbin stat titjimbat ola pipul deya,
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 en wen detlot serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “Dijan men nomo bin go langa brabli haiwan skul. Wal hau im sabi blanga tok blanga olkain ting lagijat?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Det wed weya mi lenimbat ebribodi nomo main ronwan wed. Im blanga God wed. En God na bin jandim mi,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 en ol detlot pipul hu wandi dum wanim God wandim olabat blanga dum garra sabi brom weya det wed bin kaman. Dei garra sabi det wed bin kaman brom God. Nomo main ronwan wed.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 “Yumob sabi? If mi toktok garram main ronwan wed, wal mi meigim miselp haibala. Bat if mi wek blanga meigim God haibala, wal mi nomo dalimbat laiya. Mi tok trubalawei.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 En ai dalim yumob. Mosis bin gibit yumob det lowa. Bat yumob kaan teiknodis langa det lowa, dumaji yumob wandi kilim mi ded.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot pipul deya bin tok, “Nobodi wandi kilim yu! Wotfo yu tok lagijat? Maitbi yu garram nogudwan spirit insaid langa yu.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yumob sabi wanim mi toktok? Yumob nomo wandi kotim enibodi eniwei. Yumob garra kotim olabat gudwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Wal sambala pipul brom det taun bin jinggabat na, en deibin askimbat miselp, “Dijan na det men weya ola boswan wandi kilim im ded, indit?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Wal wotfo im deya toktok langa ebribodi, en detlot boswan nomo tok enijing langa im? Maitbi dei reken im na det Boswan gulum Masaiya.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bat det men nomo det Masaiya, dumaji wi sabi brom weya det men bin kaman. Bat nobodi sabi brom weya det Masaiya garra kaman.” Lagijat na detlot pipul bin toktok gija.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wal Jisas bin stil deya titjimbat ola pipul langa det Serramoni Pleis, en imbin tok adbala na, “Yumob nomo sabi mi brabli. En yumob nomo sabi brom weya aibin kaman du. Ai nomo bin kaman iya eniwei. Aibin kaman iya dumaji God bin jandim mi. Im na trubalawan. En yumob nomo sabi im.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bat ai sabi im, dumaji imbin jandim mi, en brom im na aibin kaman.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin wandi grebum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wal loda pipul deya langa det Serramoni Pleis bin bilib langa Jisas, en deibin tok, “Im na det Boswan gulum Masaiya, dumaji nobodi kaan dum klebabala ting seimwei laik im dumbat.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gedim wed weya detlot pipul bin toktok kwaitbalawei biyain langa Jisas bek, en deibin go langa detlot najalot haibala serramonimen, en ol detlot serramonimen bin dalim detlot blijiman blanga det Serramoni Pleis blanga go en gajim Jisas. |src="CN01737B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Wal wen detlot blijiman bin kamat deya langa det Serramoni Pleis, Jisas bin stil deya toktok langa detlot pipul, “Ai kaan jidan iya longtaim garram yumob, dumaji ai garra gowei brom iya en gobek langa tharran hubin jandim mi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 En yumob garra lukabat mi. Bat yumob kaan faindim mi, dumaji yumob kaan go langa det pleis weya ai garra jidan.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 — ausente —
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga det Holi Spirit weya God oldei gibit langa ola pipul hu bilib langa Jisas. Bat det taim na wen Jisas bin toktok, God nomo bin jandim det Holi Spirit yet langa detlot pipul hubin bilib langa Jisas, dumaji im nomo bin deigimbek Jisas langa top blanga jidan deya haibala garram det brabli shainiwan lait.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat blanga det woda, sambala pipul deya bin tok, “Dijan men na det speshalwan mesinja blanga God weya garra kaman.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 En sambala pipul bin tok, “Nomo. Im det Boswan gulum Masaiya.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im nomo det Masaiya, dumaji det men bin kaman brom Gelali,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 en wi sabi det Masaiya kaan kaman brom det kantri, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Det Boswan gulum Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid, en im garra bon langa det lilwan taun gulum Bethlahem weya King Deibid bin jidan.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Wal ol detlot pipul bin kadimat miselp na, dumaji deibin ol jinggabat difrinwei blanga Jisas,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 en sambala pipul bin wandi gajulum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wal bambai na detlot blijiman bin gobek langa detlot serramonimen hubin jandim olabat blanga grebum Jisas, en detlot serramonimen bin askim olabat, “Wotfo yumob nomo bin grebum im en bringimap im iya langa melabat?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wal detlot blijiman bin tok, “Melabat nomo bin irrim enibodi tok seimwei laik det men oldei tok.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin tok, “Wanim? Det men bin trikim yumob du?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yumob bin luk enibodi brom melabat en brom detlot najalot haibala serramonimen bilib langa det men? Nomo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Oni detlot pipul hu nomo sabi det lowa weya Mosis bin gibit wi, bilib langa det men. En God garra panishim olabat blanga tharran.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wal det Ferasi serramonimen neim Nikadimas hubin go langa Jisas basdam bin deya du, en imbin sabi detlot serramonimen bin wandi kilim Jisas ded. Bat im nomo bin wandim olabat blanga kilim im, en imbin dalim olabat,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Det lowa blanga wi im tok wi kaan panishim enibodi streidawei. Wi garra gibit im tjens blanga tok basdam, en wi garra faindat trubalawei wanim imbin dum.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Wal detlot najalot serramonimen bin dalim Nikadimas, “Wanim yu? Yu kantrimen blanga det men? Maitbi yu nomo sabi wanim det oltestaman im tok. Yu lafta gobek langa det wed blanga titjimbat miselp, dumaji nomo eni speshalwan mesinja blanga God garra kaman brom det kantri Gelali.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Wal afta wen det serramoni weya deibin abum gulum Hampi bin binij, ebribodi bin gobek langa olabat ron kemp.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.