João 7

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin go ebriweya langa Gelali, en dei nomo bin wandi go langa Judiya, dumaji detlot boswan Juwish serramonimen deya bin wandi kilim Jisas ded.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Lagijat na detlot braja blanga Jisas bin tok langa im, dumaji dei nomo bin bilib langa im.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Wal Jisas bin dalim im braja olabat, “Im nomo taim yet blanga mi blanga shoum miselp. Bat blanga yumob im rait.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yumob gin shoum miselp enitaim, dumaji ola pipul kaan heidim yumob. Bat olabat heidim mi, dumaji mi oldei dalimbat olabat blanga det nogudbalawei weya dei oldei bulurrumbat.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Wal gowan. Yumob go langa det serramoni. Bat ai kaan go deya streidawei, dumaji det taim blanga mi nomo bin kaman yet.” Lagijat na Jisas bin tok,
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 en imbin stap deya gin langa det kantri Gelali.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Wal detlot braja blanga Jisas bin go langa Jerusalem blanga det serramoni, en Jisas en im wekinmen olabat bin go biyain langa olabat. Bat Jisas nomo bin shoum miselp langa enibodi, dumaji imbin blandim miselp.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Wal detlot boswan serramonimen bin lukabat Jisas deya langa det serramoni, en deibin askimbat ebribodi, “Weya det men?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Wal wen det serramoni bin gulijap binij, Jisas bin go langa det Serramoni Pleis, en imbin stat titjimbat ola pipul deya,
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 en wen detlot serramonimen bin irrim det wed weya Jisas bin tok, deibin brabli hatjamp, en deibin tok, “Dijan men nomo bin go langa brabli haiwan skul. Wal hau im sabi blanga tok blanga olkain ting lagijat?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Wal Jisas bin dalim detlot serramonimen, “Det wed weya mi lenimbat ebribodi nomo main ronwan wed. Im blanga God wed. En God na bin jandim mi,
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 en ol detlot pipul hu wandi dum wanim God wandim olabat blanga dum garra sabi brom weya det wed bin kaman. Dei garra sabi det wed bin kaman brom God. Nomo main ronwan wed.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 “Yumob sabi? If mi toktok garram main ronwan wed, wal mi meigim miselp haibala. Bat if mi wek blanga meigim God haibala, wal mi nomo dalimbat laiya. Mi tok trubalawei.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 En ai dalim yumob. Mosis bin gibit yumob det lowa. Bat yumob kaan teiknodis langa det lowa, dumaji yumob wandi kilim mi ded.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Wal wen Jisas bin tok lagijat, ol detlot pipul deya bin tok, “Nobodi wandi kilim yu! Wotfo yu tok lagijat? Maitbi yu garram nogudwan spirit insaid langa yu.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yumob sabi wanim mi toktok? Yumob nomo wandi kotim enibodi eniwei. Yumob garra kotim olabat gudwei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Wal sambala pipul brom det taun bin jinggabat na, en deibin askimbat miselp, “Dijan na det men weya ola boswan wandi kilim im ded, indit?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wal wotfo im deya toktok langa ebribodi, en detlot boswan nomo tok enijing langa im? Maitbi dei reken im na det Boswan gulum Masaiya.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Bat det men nomo det Masaiya, dumaji wi sabi brom weya det men bin kaman. Bat nobodi sabi brom weya det Masaiya garra kaman.” Lagijat na detlot pipul bin toktok gija.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Wal Jisas bin stil deya titjimbat ola pipul langa det Serramoni Pleis, en imbin tok adbala na, “Yumob nomo sabi mi brabli. En yumob nomo sabi brom weya aibin kaman du. Ai nomo bin kaman iya eniwei. Aibin kaman iya dumaji God bin jandim mi. Im na trubalawan. En yumob nomo sabi im.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Bat ai sabi im, dumaji imbin jandim mi, en brom im na aibin kaman.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin wandi grebum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im, dumaji det rait taim blanga im nomo bin kaman yet.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wal loda pipul deya langa det Serramoni Pleis bin bilib langa Jisas, en deibin tok, “Im na det Boswan gulum Masaiya, dumaji nobodi kaan dum klebabala ting seimwei laik im dumbat.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin gedim wed weya detlot pipul bin toktok kwaitbalawei biyain langa Jisas bek, en deibin go langa detlot najalot haibala serramonimen, en ol detlot serramonimen bin dalim detlot blijiman blanga det Serramoni Pleis blanga go en gajim Jisas. |src="CN01737B.TIF" size="col" ref="7:32"
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Wal wen detlot blijiman bin kamat deya langa det Serramoni Pleis, Jisas bin stil deya toktok langa detlot pipul, “Ai kaan jidan iya longtaim garram yumob, dumaji ai garra gowei brom iya en gobek langa tharran hubin jandim mi.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 En yumob garra lukabat mi. Bat yumob kaan faindim mi, dumaji yumob kaan go langa det pleis weya ai garra jidan.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 — ausente —
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga det Holi Spirit weya God oldei gibit langa ola pipul hu bilib langa Jisas. Bat det taim na wen Jisas bin toktok, God nomo bin jandim det Holi Spirit yet langa detlot pipul hubin bilib langa Jisas, dumaji im nomo bin deigimbek Jisas langa top blanga jidan deya haibala garram det brabli shainiwan lait.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok lagijat blanga det woda, sambala pipul deya bin tok, “Dijan men na det speshalwan mesinja blanga God weya garra kaman.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 En sambala pipul bin tok, “Nomo. Im det Boswan gulum Masaiya.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Im nomo det Masaiya, dumaji det men bin kaman brom Gelali,
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 en wi sabi det Masaiya kaan kaman brom det kantri, dumaji langa oltestaman im tok, ‘Det Boswan gulum Masaiya garra jidan grengrensan blanga King Deibid, en im garra bon langa det lilwan taun gulum Bethlahem weya King Deibid bin jidan.’”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wal ol detlot pipul bin kadimat miselp na, dumaji deibin ol jinggabat difrinwei blanga Jisas,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 en sambala pipul bin wandi gajulum im. Bat nobodi bin pudum bingga langa im.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Wal bambai na detlot blijiman bin gobek langa detlot serramonimen hubin jandim olabat blanga grebum Jisas, en detlot serramonimen bin askim olabat, “Wotfo yumob nomo bin grebum im en bringimap im iya langa melabat?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wal detlot blijiman bin tok, “Melabat nomo bin irrim enibodi tok seimwei laik det men oldei tok.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin tok, “Wanim? Det men bin trikim yumob du?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Yumob bin luk enibodi brom melabat en brom detlot najalot haibala serramonimen bilib langa det men? Nomo.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Oni detlot pipul hu nomo sabi det lowa weya Mosis bin gibit wi, bilib langa det men. En God garra panishim olabat blanga tharran.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Wal det Ferasi serramonimen neim Nikadimas hubin go langa Jisas basdam bin deya du, en imbin sabi detlot serramonimen bin wandi kilim Jisas ded. Bat im nomo bin wandim olabat blanga kilim im, en imbin dalim olabat,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Det lowa blanga wi im tok wi kaan panishim enibodi streidawei. Wi garra gibit im tjens blanga tok basdam, en wi garra faindat trubalawei wanim imbin dum.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Wal detlot najalot serramonimen bin dalim Nikadimas, “Wanim yu? Yu kantrimen blanga det men? Maitbi yu nomo sabi wanim det oltestaman im tok. Yu lafta gobek langa det wed blanga titjimbat miselp, dumaji nomo eni speshalwan mesinja blanga God garra kaman brom det kantri Gelali.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Wal afta wen det serramoni weya deibin abum gulum Hampi bin binij, ebribodi bin gobek langa olabat ron kemp.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.