João 6

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Wal Filip bin tok, “If melabat baiyim naf daga blanga gibit lilbit langa dislot pipul iya, wal melabat garra weistimbat wan yiya weijis.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Wal loda grinwan gras bin deya ebriweya, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob meigim detlot pipul jidan.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Afta na Jisas bin gajim det faibala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat det daga langa ol detlot pipul hubin jidanbat deya. En imbin dum seimwei garram det dubala lilwan fish du, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat detlot fish, en ol detlot pipul bin dagat raidap deibin ol sedisfaid.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wal afta na wen deibin ol bulap binji, Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob gajim ol detlot leftobawan daga en fish, dumaji wi nomo wandi weistim.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 En detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram detlot leftobawan daga weya nobodi bin dagat.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Wal wen detlot pipul bin luk det speshalwan klebabala ting weya Jisas bin dum, deibin tok, “Trubala dijan na det speshalwan mesinja weya God bin tok im garra jandim langa dijan kantri.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wal Jisas bin gowei langa det hil kantri miselp na, dumaji imbin sabi detlot pipul bin wandi fosim im blanga jidan king blanga olabat streidawei.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin godan langa det woda,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 en deibin gowin langa det bout blanga krosim najasaid langa det taun gulum Kapeniyam.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 en strongbala win bin gidap, en imbin meigim det woda go rafwan,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 en detlot wekinmen bin adwek pedulumbat det bout, en wen deibin go lilbit longwei gulijap 6 kilomita, deibin luk Jisas wokwok ontop langa woda kaminap langa olabatwei.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Bat Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Mi dijan iya.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa olabat, deibin gudbinji blanga im blanga gowin langa det bout. En wen imbin gowin langa det bout, streidawei det bout bin gajimap det pleis weya deibin wandi go.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wal wen detlot pipul bin kamat langa det taun, deibin faindim Jisas deya langa det Juwish Miting Pleis, en deibin askim im, “Titja, wotaim yubin kaman iya?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob lukabat mi? Yumob nomo sabi brabliwei det klebabala ting weya aibin dum. Trubala ai dalim yumob. Yumob lukabat mi dumaji yumob bin dagadagat det daga en meigim miselp bulap binji.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bat ai dalim yumob. Yumob nomo wandi adwek blanga detkain daga weya oldei go nogud. Yumob garra adwek blanga detkain daga weya meigim yu jidan laibala olagijawan. Nobodi kaan gibit yumob detkain daga. Oni mi na, dumaji mi na det Speshalwan Men, en main Dedi God bin shoum yumob mi na garra gibit yumob det daga weya garra meigim yumob jidan garram det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Wal detlot pipul bin askim im, “Wanim wek God wandim melabat blanga dum?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Wal Jisas bin tok, “Dijan na det wek weya God wandim yumob blanga dum. Im wandim yumob garra bilib langa mi, dumaji im na bin jandim mi.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mosis nomo bin gibit det daga langa yumob grengrenfatha olabat. Main Dedi bin gibit olabat det daga. En im na gibit yumob det brabliwan daga brom hebin.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 En det daga na weya God bin jandim brom hebin garra gibit ola pipul det olagijawan laif.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, yu garra gibitbat melabat det daga olataim.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Wal Jisas bin tok, “Mi na det daga weya meigim pipul jidan laibala olagijawan. En wen enibodi kaman langa mi en bilib langa mi, wal im kaan jidan hanggribala en thestibala enimo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bat ai dalim yumob. Nomeda yumob bin luk mi, bat stil yumob kaan bilib langa mi. En nomeda aibin dalim yumob lagijat bifo, bat stil yumob kaan bilib langa mi.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Bat ol detlot pipul weya main Dedi bin gibit langa mi garra kaman langa mi,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 en ai kaan andimwei enibodi hu kaman langa mi, dumaji ai nomo bin kamdan brom hebin blanga dum wanim mi wandi dum. Aibin kaman blanga dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum,
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 en im wandim mi nomo blanga lujim enibodi weya imbin gibit langa mi. Im wandim mi garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei weya im garra jadjim ebribodi.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Im wandim ebribodi hu sabi mi en bilib langa mi blanga abum det olagijawan laif, en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok im det daga weya bin kamdan brom hebin, deibin ol stat tokabat blanga im na,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 en deibin tok miselp, “Im det san blanga Josef neim Jisas, indit? Wi sabi im dedi en mami. Wal im kaan tok imbin kamdan brom hebin.”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin toktok, en imbin dalim olabat, “Yumob nomo wandi toktokbat lagijat, dumaji main Dedi bin jandim mi,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 en nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi oldei bringimap olabat gulijap langa mi gin kaman langa mi. En ai garra meigim detlot pipul na gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman. Det wed im tok, ‘God imselp garra lenimbat ola pipul.’ En ol detlot pipul hu lisin langa main Dedi en gajimap det wed blanga im garra kaman langa mi,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 dumaji nobodi bin luk main Dedi God, oni mi na, dumaji aibin kaman brom im, en aibin oldei luk im.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu bilib langa mi garram det olagijawan laif.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi na det daga weya gibit laif.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomeda yumob grengrenfatha olabat bin dagat det speshalwan daga deya langa det deset kantri, bat stil deibin ol dai.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bat wen enibodi dagat det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin, im garra jidan laibala olagijawan.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 “Wal mi na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin blanga gibit laif, en wen enibodi dagat det daga, im garra jidan laibala olagijawan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin stat agamin gija, “Hau im garra gibit wi det bodipat blanga im bodi blanga dagat?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en if enibodi nomo dagat det bodipat blanga main bodi en dringgim main blad, wal im kaan abum det brabliwan laif.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bat detlot pipul hu dagat main bodipat en dringgim main blad, olabat garram det olagijawan laif,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei, dumaji main bodipat na det brabliwan daga, en main blad na det brabliwan dringk,
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 en wen enibodi dagat main bodipat en dringgim main blad, im jidan langa mi en mi jidan langa im.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Yumob sabi na? Main Dedi hubin jandim mi garram det pawa blanga gibit laif. En mi jidan laibala dumaji main Dedi jidan laibala. En im seimwei du langa detlot pipul hu dagat main bodipat. Olabat jidan laibala dumaji mi jidan laibala.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 “Wal dijan na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin. Im nomo wulijim det daga weya yumob grengrenfatha olabat bin dagat langa det deset kantri. Nomeda deibin oldei dagat det daga, bat stil deibin oldei dai. Bat wen enibodi dagat dijan brabliwan daga, im garra jidan laibala olagijawan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Lagijat na Jisas bin dalimbat detlot pipul wen imbin lenimbat olabat deya langa det Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Kapeniyam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wal wen ol detlot pipul hubin oldei bulurrumbat Jisas bin irrim im tok det wed lagijat, sambala pipul bin tok, “Dijan wed weya imbin tok im brabli adwan, en nobodi kaan gajimap wanim im toktok.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wal nobodi bin dalim Jisas detlot pipul bin toktokbat blanga det wed. Bat imbin sabi, en imbin dalim olabat, “Maitbi det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Bat mi na det Speshalwan Men. En if det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi, wal wanim yumob garra dum wen yumob luk mi gobek langa top weya aibin jidan basdam?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 “Yumob irrim mi na. Nomo enijing kaan gibit yumob laif. Oni det Holi Spirit gin gibit yumob laif. En wen aibin dalim yumob blanga dagat det bodipat blanga main bodi, ai nomo bin tok blanga dagadagat daga. Aibin tok blanga duwit langa detlot wed weya aibin dalimbat yumob, dumaji wen yumob bilib langa detlot wed main, det Holi Spirit im gibit yumob laif.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bat stil sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul, dumaji brom longtaim imbin sabi ol detlot pipul hu kaan bilib langa im, en imbin sabi du wanbala men deya garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, “Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi. En blanga tharran na aibin dalim yumob nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi bin gibit olabat det pawa garra kaman langa mi.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wal wen Jisas bin tok lagijat, loda pipul hubin oldei bulurrum im bin gowei brom im, en dei nomo bin bulurrum im na.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Wal Jisas bin askim detlot twelbala wekinmen blanga im na, “Wotabat yumob? Yumob wandi gowei du?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, langa hu melabat garra go? Oni yu na garram detlot wed weya gibit melabat det olagijawan laif.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 En melabat bilib langa yu, en melabat sabi yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga im, “Mi na bin pikimat yumob twelbala. Bat wanbala deya langa yumob im bulurrum det boswan dibuldibul.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga Judas det san blanga Saiman Askeriyat, dumaji nomeda Judas bin brom det twelbala wekinmen blanga Jisas, bat stil im garra hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.