João 6
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Wal Filip bin tok, “If melabat baiyim naf daga blanga gibit lilbit langa dislot pipul iya, wal melabat garra weistimbat wan yiya weijis.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 — ausente —
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Wal loda grinwan gras bin deya ebriweya, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob meigim detlot pipul jidan.”
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Afta na Jisas bin gajim det faibala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat det daga langa ol detlot pipul hubin jidanbat deya. En imbin dum seimwei garram det dubala lilwan fish du, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat detlot fish, en ol detlot pipul bin dagat raidap deibin ol sedisfaid.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Wal afta na wen deibin ol bulap binji, Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob gajim ol detlot leftobawan daga en fish, dumaji wi nomo wandi weistim.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 En detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram detlot leftobawan daga weya nobodi bin dagat.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wal wen detlot pipul bin luk det speshalwan klebabala ting weya Jisas bin dum, deibin tok, “Trubala dijan na det speshalwan mesinja weya God bin tok im garra jandim langa dijan kantri.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Wal Jisas bin gowei langa det hil kantri miselp na, dumaji imbin sabi detlot pipul bin wandi fosim im blanga jidan king blanga olabat streidawei.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin godan langa det woda,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 en deibin gowin langa det bout blanga krosim najasaid langa det taun gulum Kapeniyam.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 en strongbala win bin gidap, en imbin meigim det woda go rafwan,
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 en detlot wekinmen bin adwek pedulumbat det bout, en wen deibin go lilbit longwei gulijap 6 kilomita, deibin luk Jisas wokwok ontop langa woda kaminap langa olabatwei.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Bat Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Mi dijan iya.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa olabat, deibin gudbinji blanga im blanga gowin langa det bout. En wen imbin gowin langa det bout, streidawei det bout bin gajimap det pleis weya deibin wandi go.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 — ausente —
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wal wen detlot pipul bin kamat langa det taun, deibin faindim Jisas deya langa det Juwish Miting Pleis, en deibin askim im, “Titja, wotaim yubin kaman iya?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob lukabat mi? Yumob nomo sabi brabliwei det klebabala ting weya aibin dum. Trubala ai dalim yumob. Yumob lukabat mi dumaji yumob bin dagadagat det daga en meigim miselp bulap binji.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bat ai dalim yumob. Yumob nomo wandi adwek blanga detkain daga weya oldei go nogud. Yumob garra adwek blanga detkain daga weya meigim yu jidan laibala olagijawan. Nobodi kaan gibit yumob detkain daga. Oni mi na, dumaji mi na det Speshalwan Men, en main Dedi God bin shoum yumob mi na garra gibit yumob det daga weya garra meigim yumob jidan garram det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Wal detlot pipul bin askim im, “Wanim wek God wandim melabat blanga dum?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Wal Jisas bin tok, “Dijan na det wek weya God wandim yumob blanga dum. Im wandim yumob garra bilib langa mi, dumaji im na bin jandim mi.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mosis nomo bin gibit det daga langa yumob grengrenfatha olabat. Main Dedi bin gibit olabat det daga. En im na gibit yumob det brabliwan daga brom hebin.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 En det daga na weya God bin jandim brom hebin garra gibit ola pipul det olagijawan laif.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, yu garra gibitbat melabat det daga olataim.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Wal Jisas bin tok, “Mi na det daga weya meigim pipul jidan laibala olagijawan. En wen enibodi kaman langa mi en bilib langa mi, wal im kaan jidan hanggribala en thestibala enimo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Bat ai dalim yumob. Nomeda yumob bin luk mi, bat stil yumob kaan bilib langa mi. En nomeda aibin dalim yumob lagijat bifo, bat stil yumob kaan bilib langa mi.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bat ol detlot pipul weya main Dedi bin gibit langa mi garra kaman langa mi,
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 en ai kaan andimwei enibodi hu kaman langa mi, dumaji ai nomo bin kamdan brom hebin blanga dum wanim mi wandi dum. Aibin kaman blanga dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum,
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 en im wandim mi nomo blanga lujim enibodi weya imbin gibit langa mi. Im wandim mi garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei weya im garra jadjim ebribodi.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Im wandim ebribodi hu sabi mi en bilib langa mi blanga abum det olagijawan laif, en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok im det daga weya bin kamdan brom hebin, deibin ol stat tokabat blanga im na,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 en deibin tok miselp, “Im det san blanga Josef neim Jisas, indit? Wi sabi im dedi en mami. Wal im kaan tok imbin kamdan brom hebin.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin toktok, en imbin dalim olabat, “Yumob nomo wandi toktokbat lagijat, dumaji main Dedi bin jandim mi,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 en nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi oldei bringimap olabat gulijap langa mi gin kaman langa mi. En ai garra meigim detlot pipul na gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman. Det wed im tok, ‘God imselp garra lenimbat ola pipul.’ En ol detlot pipul hu lisin langa main Dedi en gajimap det wed blanga im garra kaman langa mi,
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 dumaji nobodi bin luk main Dedi God, oni mi na, dumaji aibin kaman brom im, en aibin oldei luk im.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu bilib langa mi garram det olagijawan laif.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi na det daga weya gibit laif.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomeda yumob grengrenfatha olabat bin dagat det speshalwan daga deya langa det deset kantri, bat stil deibin ol dai.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bat wen enibodi dagat det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin, im garra jidan laibala olagijawan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 “Wal mi na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin blanga gibit laif, en wen enibodi dagat det daga, im garra jidan laibala olagijawan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin stat agamin gija, “Hau im garra gibit wi det bodipat blanga im bodi blanga dagat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en if enibodi nomo dagat det bodipat blanga main bodi en dringgim main blad, wal im kaan abum det brabliwan laif.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Bat detlot pipul hu dagat main bodipat en dringgim main blad, olabat garram det olagijawan laif,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei, dumaji main bodipat na det brabliwan daga, en main blad na det brabliwan dringk,
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 en wen enibodi dagat main bodipat en dringgim main blad, im jidan langa mi en mi jidan langa im.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Yumob sabi na? Main Dedi hubin jandim mi garram det pawa blanga gibit laif. En mi jidan laibala dumaji main Dedi jidan laibala. En im seimwei du langa detlot pipul hu dagat main bodipat. Olabat jidan laibala dumaji mi jidan laibala.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 “Wal dijan na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin. Im nomo wulijim det daga weya yumob grengrenfatha olabat bin dagat langa det deset kantri. Nomeda deibin oldei dagat det daga, bat stil deibin oldei dai. Bat wen enibodi dagat dijan brabliwan daga, im garra jidan laibala olagijawan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Lagijat na Jisas bin dalimbat detlot pipul wen imbin lenimbat olabat deya langa det Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Kapeniyam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Wal wen ol detlot pipul hubin oldei bulurrumbat Jisas bin irrim im tok det wed lagijat, sambala pipul bin tok, “Dijan wed weya imbin tok im brabli adwan, en nobodi kaan gajimap wanim im toktok.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wal nobodi bin dalim Jisas detlot pipul bin toktokbat blanga det wed. Bat imbin sabi, en imbin dalim olabat, “Maitbi det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Bat mi na det Speshalwan Men. En if det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi, wal wanim yumob garra dum wen yumob luk mi gobek langa top weya aibin jidan basdam?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 “Yumob irrim mi na. Nomo enijing kaan gibit yumob laif. Oni det Holi Spirit gin gibit yumob laif. En wen aibin dalim yumob blanga dagat det bodipat blanga main bodi, ai nomo bin tok blanga dagadagat daga. Aibin tok blanga duwit langa detlot wed weya aibin dalimbat yumob, dumaji wen yumob bilib langa detlot wed main, det Holi Spirit im gibit yumob laif.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bat stil sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul, dumaji brom longtaim imbin sabi ol detlot pipul hu kaan bilib langa im, en imbin sabi du wanbala men deya garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, “Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi. En blanga tharran na aibin dalim yumob nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi bin gibit olabat det pawa garra kaman langa mi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Wal wen Jisas bin tok lagijat, loda pipul hubin oldei bulurrum im bin gowei brom im, en dei nomo bin bulurrum im na.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Wal Jisas bin askim detlot twelbala wekinmen blanga im na, “Wotabat yumob? Yumob wandi gowei du?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, langa hu melabat garra go? Oni yu na garram detlot wed weya gibit melabat det olagijawan laif.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 En melabat bilib langa yu, en melabat sabi yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga im, “Mi na bin pikimat yumob twelbala. Bat wanbala deya langa yumob im bulurrum det boswan dibuldibul.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga Judas det san blanga Saiman Askeriyat, dumaji nomeda Judas bin brom det twelbala wekinmen blanga Jisas, bat stil im garra hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.