João 6
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Wal Filip bin tok, “If melabat baiyim naf daga blanga gibit lilbit langa dislot pipul iya, wal melabat garra weistimbat wan yiya weijis.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 — ausente —
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Wal loda grinwan gras bin deya ebriweya, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob meigim detlot pipul jidan.”
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Afta na Jisas bin gajim det faibala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat det daga langa ol detlot pipul hubin jidanbat deya. En imbin dum seimwei garram det dubala lilwan fish du, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat detlot fish, en ol detlot pipul bin dagat raidap deibin ol sedisfaid.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wal afta na wen deibin ol bulap binji, Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob gajim ol detlot leftobawan daga en fish, dumaji wi nomo wandi weistim.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 En detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram detlot leftobawan daga weya nobodi bin dagat.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Wal wen detlot pipul bin luk det speshalwan klebabala ting weya Jisas bin dum, deibin tok, “Trubala dijan na det speshalwan mesinja weya God bin tok im garra jandim langa dijan kantri.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wal Jisas bin gowei langa det hil kantri miselp na, dumaji imbin sabi detlot pipul bin wandi fosim im blanga jidan king blanga olabat streidawei.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin godan langa det woda,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 en deibin gowin langa det bout blanga krosim najasaid langa det taun gulum Kapeniyam.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 en strongbala win bin gidap, en imbin meigim det woda go rafwan,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 en detlot wekinmen bin adwek pedulumbat det bout, en wen deibin go lilbit longwei gulijap 6 kilomita, deibin luk Jisas wokwok ontop langa woda kaminap langa olabatwei.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Bat Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Mi dijan iya.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa olabat, deibin gudbinji blanga im blanga gowin langa det bout. En wen imbin gowin langa det bout, streidawei det bout bin gajimap det pleis weya deibin wandi go.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Wal wen detlot pipul bin kamat langa det taun, deibin faindim Jisas deya langa det Juwish Miting Pleis, en deibin askim im, “Titja, wotaim yubin kaman iya?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob lukabat mi? Yumob nomo sabi brabliwei det klebabala ting weya aibin dum. Trubala ai dalim yumob. Yumob lukabat mi dumaji yumob bin dagadagat det daga en meigim miselp bulap binji.
26 Jesus respondeu:
27 Bat ai dalim yumob. Yumob nomo wandi adwek blanga detkain daga weya oldei go nogud. Yumob garra adwek blanga detkain daga weya meigim yu jidan laibala olagijawan. Nobodi kaan gibit yumob detkain daga. Oni mi na, dumaji mi na det Speshalwan Men, en main Dedi God bin shoum yumob mi na garra gibit yumob det daga weya garra meigim yumob jidan garram det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Wal detlot pipul bin askim im, “Wanim wek God wandim melabat blanga dum?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Wal Jisas bin tok, “Dijan na det wek weya God wandim yumob blanga dum. Im wandim yumob garra bilib langa mi, dumaji im na bin jandim mi.”
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mosis nomo bin gibit det daga langa yumob grengrenfatha olabat. Main Dedi bin gibit olabat det daga. En im na gibit yumob det brabliwan daga brom hebin.
32 Jesus lhes disse:
33 En det daga na weya God bin jandim brom hebin garra gibit ola pipul det olagijawan laif.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, yu garra gibitbat melabat det daga olataim.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Wal Jisas bin tok, “Mi na det daga weya meigim pipul jidan laibala olagijawan. En wen enibodi kaman langa mi en bilib langa mi, wal im kaan jidan hanggribala en thestibala enimo.
35 Jesus respondeu:
36 Bat ai dalim yumob. Nomeda yumob bin luk mi, bat stil yumob kaan bilib langa mi. En nomeda aibin dalim yumob lagijat bifo, bat stil yumob kaan bilib langa mi.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bat ol detlot pipul weya main Dedi bin gibit langa mi garra kaman langa mi,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 en ai kaan andimwei enibodi hu kaman langa mi, dumaji ai nomo bin kamdan brom hebin blanga dum wanim mi wandi dum. Aibin kaman blanga dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum,
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 en im wandim mi nomo blanga lujim enibodi weya imbin gibit langa mi. Im wandim mi garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei weya im garra jadjim ebribodi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Im wandim ebribodi hu sabi mi en bilib langa mi blanga abum det olagijawan laif, en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok im det daga weya bin kamdan brom hebin, deibin ol stat tokabat blanga im na,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 en deibin tok miselp, “Im det san blanga Josef neim Jisas, indit? Wi sabi im dedi en mami. Wal im kaan tok imbin kamdan brom hebin.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin toktok, en imbin dalim olabat, “Yumob nomo wandi toktokbat lagijat, dumaji main Dedi bin jandim mi,
43 Jesus respondeu:
44 en nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi oldei bringimap olabat gulijap langa mi gin kaman langa mi. En ai garra meigim detlot pipul na gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman. Det wed im tok, ‘God imselp garra lenimbat ola pipul.’ En ol detlot pipul hu lisin langa main Dedi en gajimap det wed blanga im garra kaman langa mi,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 dumaji nobodi bin luk main Dedi God, oni mi na, dumaji aibin kaman brom im, en aibin oldei luk im.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu bilib langa mi garram det olagijawan laif.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi na det daga weya gibit laif.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomeda yumob grengrenfatha olabat bin dagat det speshalwan daga deya langa det deset kantri, bat stil deibin ol dai.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bat wen enibodi dagat det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin, im garra jidan laibala olagijawan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Wal mi na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin blanga gibit laif, en wen enibodi dagat det daga, im garra jidan laibala olagijawan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin stat agamin gija, “Hau im garra gibit wi det bodipat blanga im bodi blanga dagat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en if enibodi nomo dagat det bodipat blanga main bodi en dringgim main blad, wal im kaan abum det brabliwan laif.
53 Jesus respondeu:
54 Bat detlot pipul hu dagat main bodipat en dringgim main blad, olabat garram det olagijawan laif,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei, dumaji main bodipat na det brabliwan daga, en main blad na det brabliwan dringk,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 en wen enibodi dagat main bodipat en dringgim main blad, im jidan langa mi en mi jidan langa im.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Yumob sabi na? Main Dedi hubin jandim mi garram det pawa blanga gibit laif. En mi jidan laibala dumaji main Dedi jidan laibala. En im seimwei du langa detlot pipul hu dagat main bodipat. Olabat jidan laibala dumaji mi jidan laibala.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 “Wal dijan na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin. Im nomo wulijim det daga weya yumob grengrenfatha olabat bin dagat langa det deset kantri. Nomeda deibin oldei dagat det daga, bat stil deibin oldei dai. Bat wen enibodi dagat dijan brabliwan daga, im garra jidan laibala olagijawan.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Lagijat na Jisas bin dalimbat detlot pipul wen imbin lenimbat olabat deya langa det Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Kapeniyam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wal wen ol detlot pipul hubin oldei bulurrumbat Jisas bin irrim im tok det wed lagijat, sambala pipul bin tok, “Dijan wed weya imbin tok im brabli adwan, en nobodi kaan gajimap wanim im toktok.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Wal nobodi bin dalim Jisas detlot pipul bin toktokbat blanga det wed. Bat imbin sabi, en imbin dalim olabat, “Maitbi det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Bat mi na det Speshalwan Men. En if det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi, wal wanim yumob garra dum wen yumob luk mi gobek langa top weya aibin jidan basdam?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 “Yumob irrim mi na. Nomo enijing kaan gibit yumob laif. Oni det Holi Spirit gin gibit yumob laif. En wen aibin dalim yumob blanga dagat det bodipat blanga main bodi, ai nomo bin tok blanga dagadagat daga. Aibin tok blanga duwit langa detlot wed weya aibin dalimbat yumob, dumaji wen yumob bilib langa detlot wed main, det Holi Spirit im gibit yumob laif.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Bat stil sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul, dumaji brom longtaim imbin sabi ol detlot pipul hu kaan bilib langa im, en imbin sabi du wanbala men deya garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, “Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi. En blanga tharran na aibin dalim yumob nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi bin gibit olabat det pawa garra kaman langa mi.”
65 E prosseguiu:
66 Wal wen Jisas bin tok lagijat, loda pipul hubin oldei bulurrum im bin gowei brom im, en dei nomo bin bulurrum im na.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Wal Jisas bin askim detlot twelbala wekinmen blanga im na, “Wotabat yumob? Yumob wandi gowei du?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, langa hu melabat garra go? Oni yu na garram detlot wed weya gibit melabat det olagijawan laif.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 En melabat bilib langa yu, en melabat sabi yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga im, “Mi na bin pikimat yumob twelbala. Bat wanbala deya langa yumob im bulurrum det boswan dibuldibul.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga Judas det san blanga Saiman Askeriyat, dumaji nomeda Judas bin brom det twelbala wekinmen blanga Jisas, bat stil im garra hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.