João 6
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Wal Filip bin tok, “If melabat baiyim naf daga blanga gibit lilbit langa dislot pipul iya, wal melabat garra weistimbat wan yiya weijis.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Wal loda grinwan gras bin deya ebriweya, en Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob meigim detlot pipul jidan.”
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Afta na Jisas bin gajim det faibala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat det daga langa ol detlot pipul hubin jidanbat deya. En imbin dum seimwei garram det dubala lilwan fish du, en afta im wekinmen olabat bin gibitatbat detlot fish, en ol detlot pipul bin dagat raidap deibin ol sedisfaid.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Wal afta na wen deibin ol bulap binji, Jisas bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob gajim ol detlot leftobawan daga en fish, dumaji wi nomo wandi weistim.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 En detlot wekinmen bin bilimap twelbala baskit garram detlot leftobawan daga weya nobodi bin dagat.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Wal wen detlot pipul bin luk det speshalwan klebabala ting weya Jisas bin dum, deibin tok, “Trubala dijan na det speshalwan mesinja weya God bin tok im garra jandim langa dijan kantri.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Wal Jisas bin gowei langa det hil kantri miselp na, dumaji imbin sabi detlot pipul bin wandi fosim im blanga jidan king blanga olabat streidawei.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Wal wen imbin gulijap sangodan, detlot wekinmen blanga Jisas bin godan langa det woda,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 en deibin gowin langa det bout blanga krosim najasaid langa det taun gulum Kapeniyam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 en strongbala win bin gidap, en imbin meigim det woda go rafwan,
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 en detlot wekinmen bin adwek pedulumbat det bout, en wen deibin go lilbit longwei gulijap 6 kilomita, deibin luk Jisas wokwok ontop langa woda kaminap langa olabatwei.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Bat Jisas bin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Mi dijan iya.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa olabat, deibin gudbinji blanga im blanga gowin langa det bout. En wen imbin gowin langa det bout, streidawei det bout bin gajimap det pleis weya deibin wandi go.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Wal wen detlot pipul bin kamat langa det taun, deibin faindim Jisas deya langa det Juwish Miting Pleis, en deibin askim im, “Titja, wotaim yubin kaman iya?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Wal Jisas bin tok, “Wotfo yumob lukabat mi? Yumob nomo sabi brabliwei det klebabala ting weya aibin dum. Trubala ai dalim yumob. Yumob lukabat mi dumaji yumob bin dagadagat det daga en meigim miselp bulap binji.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bat ai dalim yumob. Yumob nomo wandi adwek blanga detkain daga weya oldei go nogud. Yumob garra adwek blanga detkain daga weya meigim yu jidan laibala olagijawan. Nobodi kaan gibit yumob detkain daga. Oni mi na, dumaji mi na det Speshalwan Men, en main Dedi God bin shoum yumob mi na garra gibit yumob det daga weya garra meigim yumob jidan garram det olagijawan laif.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Wal detlot pipul bin askim im, “Wanim wek God wandim melabat blanga dum?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Wal Jisas bin tok, “Dijan na det wek weya God wandim yumob blanga dum. Im wandim yumob garra bilib langa mi, dumaji im na bin jandim mi.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Wal Jisas bin tok, “Trubala ai dalim yumob. Mosis nomo bin gibit det daga langa yumob grengrenfatha olabat. Main Dedi bin gibit olabat det daga. En im na gibit yumob det brabliwan daga brom hebin.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 En det daga na weya God bin jandim brom hebin garra gibit ola pipul det olagijawan laif.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Wal detlot pipul bin tok, “Bos, yu garra gibitbat melabat det daga olataim.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Wal Jisas bin tok, “Mi na det daga weya meigim pipul jidan laibala olagijawan. En wen enibodi kaman langa mi en bilib langa mi, wal im kaan jidan hanggribala en thestibala enimo.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Bat ai dalim yumob. Nomeda yumob bin luk mi, bat stil yumob kaan bilib langa mi. En nomeda aibin dalim yumob lagijat bifo, bat stil yumob kaan bilib langa mi.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bat ol detlot pipul weya main Dedi bin gibit langa mi garra kaman langa mi,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 en ai kaan andimwei enibodi hu kaman langa mi, dumaji ai nomo bin kamdan brom hebin blanga dum wanim mi wandi dum. Aibin kaman blanga dum wanim main Dedi hubin jandim mi wandim mi blanga dum,
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 en im wandim mi nomo blanga lujim enibodi weya imbin gibit langa mi. Im wandim mi garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei weya im garra jadjim ebribodi.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Im wandim ebribodi hu sabi mi en bilib langa mi blanga abum det olagijawan laif, en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Wal wen detlot pipul bin irrim Jisas tok im det daga weya bin kamdan brom hebin, deibin ol stat tokabat blanga im na,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 en deibin tok miselp, “Im det san blanga Josef neim Jisas, indit? Wi sabi im dedi en mami. Wal im kaan tok imbin kamdan brom hebin.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Wal Jisas bin sabi wanim olabat bin toktok, en imbin dalim olabat, “Yumob nomo wandi toktokbat lagijat, dumaji main Dedi bin jandim mi,
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 en nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi oldei bringimap olabat gulijap langa mi gin kaman langa mi. En ai garra meigim detlot pipul na gidap laibala olagijawan langa det laswan dei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman. Det wed im tok, ‘God imselp garra lenimbat ola pipul.’ En ol detlot pipul hu lisin langa main Dedi en gajimap det wed blanga im garra kaman langa mi,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 dumaji nobodi bin luk main Dedi God, oni mi na, dumaji aibin kaman brom im, en aibin oldei luk im.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu bilib langa mi garram det olagijawan laif.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi na det daga weya gibit laif.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomeda yumob grengrenfatha olabat bin dagat det speshalwan daga deya langa det deset kantri, bat stil deibin ol dai.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bat wen enibodi dagat det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin, im garra jidan laibala olagijawan.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 “Wal mi na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin blanga gibit laif, en wen enibodi dagat det daga, im garra jidan laibala olagijawan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Wal wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin stat agamin gija, “Hau im garra gibit wi det bodipat blanga im bodi blanga dagat?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Wal Jisas bin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Mi na det Speshalwan Men, en if enibodi nomo dagat det bodipat blanga main bodi en dringgim main blad, wal im kaan abum det brabliwan laif.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Bat detlot pipul hu dagat main bodipat en dringgim main blad, olabat garram det olagijawan laif,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 en ai garra meigim olabat gidap laibala olagijawan langa det laswan dei, dumaji main bodipat na det brabliwan daga, en main blad na det brabliwan dringk,
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 en wen enibodi dagat main bodipat en dringgim main blad, im jidan langa mi en mi jidan langa im.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Yumob sabi na? Main Dedi hubin jandim mi garram det pawa blanga gibit laif. En mi jidan laibala dumaji main Dedi jidan laibala. En im seimwei du langa detlot pipul hu dagat main bodipat. Olabat jidan laibala dumaji mi jidan laibala.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 “Wal dijan na det brabliwan daga weya bin kamdan brom hebin. Im nomo wulijim det daga weya yumob grengrenfatha olabat bin dagat langa det deset kantri. Nomeda deibin oldei dagat det daga, bat stil deibin oldei dai. Bat wen enibodi dagat dijan brabliwan daga, im garra jidan laibala olagijawan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Lagijat na Jisas bin dalimbat detlot pipul wen imbin lenimbat olabat deya langa det Juwish Miting Pleis langa det taun gulum Kapeniyam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wal wen ol detlot pipul hubin oldei bulurrumbat Jisas bin irrim im tok det wed lagijat, sambala pipul bin tok, “Dijan wed weya imbin tok im brabli adwan, en nobodi kaan gajimap wanim im toktok.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Wal nobodi bin dalim Jisas detlot pipul bin toktokbat blanga det wed. Bat imbin sabi, en imbin dalim olabat, “Maitbi det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Bat mi na det Speshalwan Men. En if det wed weya aibin tok garra meigim yumob wandi gowei brom mi, wal wanim yumob garra dum wen yumob luk mi gobek langa top weya aibin jidan basdam?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 “Yumob irrim mi na. Nomo enijing kaan gibit yumob laif. Oni det Holi Spirit gin gibit yumob laif. En wen aibin dalim yumob blanga dagat det bodipat blanga main bodi, ai nomo bin tok blanga dagadagat daga. Aibin tok blanga duwit langa detlot wed weya aibin dalimbat yumob, dumaji wen yumob bilib langa detlot wed main, det Holi Spirit im gibit yumob laif.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bat stil sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi.” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot pipul, dumaji brom longtaim imbin sabi ol detlot pipul hu kaan bilib langa im, en imbin sabi du wanbala men deya garra hendimoba im langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Wal Jisas bin kipgon tok langa detlot pipul, “Trubala ai dalim yumob. Sambala pipul brom yumob kaan bilib langa mi. En blanga tharran na aibin dalim yumob nobodi kaan kaman langa mi. Oni detlot pipul weya main Dedi bin gibit olabat det pawa garra kaman langa mi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Wal wen Jisas bin tok lagijat, loda pipul hubin oldei bulurrum im bin gowei brom im, en dei nomo bin bulurrum im na.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Wal Jisas bin askim detlot twelbala wekinmen blanga im na, “Wotabat yumob? Yumob wandi gowei du?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Wal Saiman Pida bin dalim im, “Bos, langa hu melabat garra go? Oni yu na garram detlot wed weya gibit melabat det olagijawan laif.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 En melabat bilib langa yu, en melabat sabi yu na det Holiwan hubin kaman brom God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga im, “Mi na bin pikimat yumob twelbala. Bat wanbala deya langa yumob im bulurrum det boswan dibuldibul.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Wal wen Jisas bin tok lagijat, imbin tok blanga Judas det san blanga Saiman Askeriyat, dumaji nomeda Judas bin brom det twelbala wekinmen blanga Jisas, bat stil im garra hendimoba Jisas langa detlot pipul hu garra kilim im ded bambai.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.