João 4
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na detlot serramonimen gulum Ferasi bin irrim det nyus weya Jisas bin meigim loda pipul go langa im, en deibin irrim imbin beptaisimbat bigmob pipul. Jon Beptis bin beptaisim loda pipul. Bat Jisas bin beptaisim mowa langa im.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Bat Jisas miselp nomo bin beptaisim detlot pipul. Detlot wekinmen blanga im bin beptaisim olabat.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Wal wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin sabi im en im wekinmen olabat bin beptaisimbat pipul, im en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri Judiya, en deibin gobek langa Gelali.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Wal bifo Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Gelali, deibin lafta go thru langa det kantri gulum Sameriya,
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 en deya na deibin kamat langa wan taun gulum Saika. Det taun nomo bin longwei brom det pedik weya Jeikob bin baiyim longtaim blanga im san Josef,
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 en det wel weya Jeikob bin oldei yusum bin deya du.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Wal det gel bin tok, “Mi Sameriya gel, en yu Juwish men. Wal wotfo yu askim mi blanga woda?” Lagijat na det gel bin tok, dumaji ola Juwish pipul nomo oldei wandi joinin langa detlot pipul brom det kantri Sameriya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Wal Jisas bin tok, “God wandi gibit yu samting. Bat yu nomo sabi. En yu nomo sabi hu askimbat yu blanga woda. En if yu bina sabi, wal yu bina askim mi blanga gibit yu woda, en ai bina gibit yu brabli gudwan woda.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 — ausente —
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 — ausente —
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi hu dringgim woda brom dijan wel garra thesti igin.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bat enibodi hu dringgim det woda weya ai garra gibit im kaan neba thesti, dumaji det woda weya ai garra gibit im garra meigim miselp jis laiga springwoda insaid langa im, en det springwoda garra oldei boilap brabliwei en meigim im jidan laibala olagijawan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Wal det gel bin tok, “Bos, yu gibit mi det woda wulijim ai kaan jidan thestibala igin. Yu gibit mi det woda wulijim ai kaan oldei kipgon kambek langa dijan wel blanga gajimbat woda.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Wal Jisas bin tok, “Yu go en gajim yu hasbin en kambek.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Wal det gel bin tok, “Ai nomo garram eni hasbin.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 En det men weya yu garram tudei im nomo blanga yu hasbin. Trubala tharran yubin tok. Yu nomo bin laiya weya yubin dalim mi yu nomo garram hasbin.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Wal det gel bin tok, “Bos, ai sabi na hu yu. Yu speshalwan mesinja brom God.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Wal ola grengrenfatha blanga melabat bin oldei weship God iya langa dijan hil. Bat yumob Juwish pipul oldei tok wi garra weship God oni langa Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Wal Jisas bin tok, “Gel, trubala ai dalim yu. Det taim garra kaman weya ola pipul kaan weship wi Dedi langa dijan hil en langa Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ai dalim yu. Yumob Sameriya pipul nomo sabi langa hu yumob oldei weshipbat. Bat melabat Juwish pipul sabi hu melabat oldei weshipbat, dumaji God bin pramis blanga seibum pipul thru langa ola Juwish pipul.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 En ai dalim yu. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu weship wi Dedi garra weship im garram olabat spirit trubalawei, en brabliwei dei garra weship oni im na. En det taim bin kaman olredi,
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 en wi Dedi lukabat detkain pipul hu weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei, dumaji God im Spirit, en detlot pipul hu weship im garra weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Wal det gel bin tok, “Ai sabi det Boswan gulum Masaiya garra kaman, en wen im kaman, im garra dalim wi ebrijing.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Wal Jisas bin tok, “Mi im na jandapbat iya toktok langa yu.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei detlot wekinmen blanga im bin kambek brom det taun, en wen deibin luk Jisas toktok langa det gel, deibin hatjamp nomo lilbit. Bat dei nomo bin tok enijing. Dei nomo bin askim det gel wanim imbin wandim, en dei nomo bin askim Jisas du wotfo im toktok langa det gel.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Wal det gel bin ranawei na. Imbin libum im woda jag deya gin langa det wel, en imbin gobek langa taun, en imbin dalimbat im kantrimen olabat blanga Jisas,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yumob kaman en luk wan men deya. Imbin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat. Wanim yumob reken? Maitbi im na det Boswan gulum Masaiya.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wal bigmob pipul bin bilib langa Jisas wen deibin irrim det gel weya imbin tok, “Det men bin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat.” En deibin go langa Jisas deya langa det wel.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Wal bifo detlot pipul bin kamat langa Jisas, detlot wekinmen blanga im bin dalim im blanga dagat det daga weya deibin baiyim, en deibin tok, “Titja, yu dagat na.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Bat Jisas bin tok, “Ai garram daga olredi weya yumob nomo sabi.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Wal detlot wekinmen blanga im bin toktok miselp na, “Enibodi bin bajimap daga blanga im?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “God bin jandim mi iya, en ai wandi dum wanim im wandim mi blanga dum, en ai wandi binijim det wek blanga im, dumaji tharran na jis laik main daga.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot fama oldei tok wen dei binij plentimbat ola sid. Dei oldei tok, ‘Blendi taim blanga abum spel na, dumaji im longtaim yet bifo wi garra gajimbat ola kukwan daga.’ Bat ai dalim yumob. Im det rait taim na.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 “Wal yumob jinggabat det najawan wed weya detlot fama oldei tok, dumaji det wed im trubala. Dei oldei tok, ‘Wan men oldei plentimbat sid, en najawan men oldei gajimbat det kukwan daga.’
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 “Yumob sabi wanim mi toktok? Wal yumob luk gudwei langa ol detlot pipul deya kaminap brom det taun. Olabat jis laik detlot kukwan daga langa gadin weya redi blanga gajimbat, en tudei na im taim blanga gajimbat detlot pipul blanga abum det olagijawan laif. En God garra peiyim detlot wekinmen hu gajimbat olabat garram det olagijawan laif du.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 “Yumob sabi? Aibin jandim yumob blanga gajimbat pipul blanga abum det olagijawan laif. Bat sambodi bin dalimbat olabat det wed olredi. Nomo yumob. Sambodi bin dum ola adwek bifo yumob, en yumob garra jis gajimbat ebrijing brom im wek. En wen yumob binijim, ai garra gudbinji garram yumob brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 — ausente —
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Wal blendibala pipul mowa bin bilib langa Jisas, dumaji deibin irrim im toktok,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 en deibin dalim det gel, “Basdam melabat bin bilib langa im, dumaji melabat bin irrim yu toktok. Bat tudei na melabat bilib langa im, dumaji melabat bin irrim im toktok, en melabat sabi im na tharran hu garra seibum ebribodi.” Lagijat na detlot Sameriya pipul bin tok.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wal afta wen Jisas bin jidan garram detlot Sameriya pipul tudeis, im en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa im ron kantri gulum Gelali,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 en imbin dalim im wekinmen olabat, “Pipul nomo oldei teiknodis langa speshalwan mesinja blanga God langa im ron kantri.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Bat wen Jisas bin kamat langa im ron kantri, ola pipul deya bin gudbinji langa im, dumaji deibin luk ola ebrijing weya imbin dumbat deya langa Jerusalem wen deibin abum det serramoni gulum Pasoba.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Keina weya imbin meigim det woda meigim miselp wain, en wan gabman bos bin deya hubin abum brabli sikwan san langa det najawan taun gulum Kapeniyam,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 en wen imbin irrim det nyus weya Jisas bin kambek brom Judiya, imbin go langa Jisas, en imbin askim im blanga go garram im en meigim im san gudbala, dumaji im san bin gulijap dai.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Wal Jisas bin dalim im, “Yumob kaan bilib langa mi if yumob nomo luk mi dum brabli klebabala ting.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Wal det gabman bos bin tok, “Bos, yu kaman garram mi bifo main san dai.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu go na, dumaji yu san im gudbala.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wal neksdei na wen det gabman bos bin gobek langa det taun weya im san bin jidan, imbin midim sambala wekinmen blanga im hafwei langa roud, en deibin dalim im, “Yu san im gudbala na!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Wal det gabman bos bin askim detlot wekinmen blanga im wotaim det siknis bin gowei brom im san, en detlot wekinmen bin tok, “Det siknis bin gowei brom im yestadei aftanun afta dina.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Wal det gabman bos bin jinggabat na. Imbin det seim taim na weya Jisas bin dalim im, “Yu san im gudbala.”
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Wal lagijat na Jisas bin dum det sekanwan speshalwan klebabala ting wen imbin kaman brom Judiya langa Gelali.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.