João 4
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na detlot serramonimen gulum Ferasi bin irrim det nyus weya Jisas bin meigim loda pipul go langa im, en deibin irrim imbin beptaisimbat bigmob pipul. Jon Beptis bin beptaisim loda pipul. Bat Jisas bin beptaisim mowa langa im.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Bat Jisas miselp nomo bin beptaisim detlot pipul. Detlot wekinmen blanga im bin beptaisim olabat.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wal wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin sabi im en im wekinmen olabat bin beptaisimbat pipul, im en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri Judiya, en deibin gobek langa Gelali.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Wal bifo Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Gelali, deibin lafta go thru langa det kantri gulum Sameriya,
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 en deya na deibin kamat langa wan taun gulum Saika. Det taun nomo bin longwei brom det pedik weya Jeikob bin baiyim longtaim blanga im san Josef,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 en det wel weya Jeikob bin oldei yusum bin deya du.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Wal det gel bin tok, “Mi Sameriya gel, en yu Juwish men. Wal wotfo yu askim mi blanga woda?” Lagijat na det gel bin tok, dumaji ola Juwish pipul nomo oldei wandi joinin langa detlot pipul brom det kantri Sameriya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Wal Jisas bin tok, “God wandi gibit yu samting. Bat yu nomo sabi. En yu nomo sabi hu askimbat yu blanga woda. En if yu bina sabi, wal yu bina askim mi blanga gibit yu woda, en ai bina gibit yu brabli gudwan woda.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 — ausente —
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 — ausente —
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi hu dringgim woda brom dijan wel garra thesti igin.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Bat enibodi hu dringgim det woda weya ai garra gibit im kaan neba thesti, dumaji det woda weya ai garra gibit im garra meigim miselp jis laiga springwoda insaid langa im, en det springwoda garra oldei boilap brabliwei en meigim im jidan laibala olagijawan.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Wal det gel bin tok, “Bos, yu gibit mi det woda wulijim ai kaan jidan thestibala igin. Yu gibit mi det woda wulijim ai kaan oldei kipgon kambek langa dijan wel blanga gajimbat woda.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Wal Jisas bin tok, “Yu go en gajim yu hasbin en kambek.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Wal det gel bin tok, “Ai nomo garram eni hasbin.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 En det men weya yu garram tudei im nomo blanga yu hasbin. Trubala tharran yubin tok. Yu nomo bin laiya weya yubin dalim mi yu nomo garram hasbin.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wal det gel bin tok, “Bos, ai sabi na hu yu. Yu speshalwan mesinja brom God.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Wal ola grengrenfatha blanga melabat bin oldei weship God iya langa dijan hil. Bat yumob Juwish pipul oldei tok wi garra weship God oni langa Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Wal Jisas bin tok, “Gel, trubala ai dalim yu. Det taim garra kaman weya ola pipul kaan weship wi Dedi langa dijan hil en langa Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ai dalim yu. Yumob Sameriya pipul nomo sabi langa hu yumob oldei weshipbat. Bat melabat Juwish pipul sabi hu melabat oldei weshipbat, dumaji God bin pramis blanga seibum pipul thru langa ola Juwish pipul.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 En ai dalim yu. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu weship wi Dedi garra weship im garram olabat spirit trubalawei, en brabliwei dei garra weship oni im na. En det taim bin kaman olredi,
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 en wi Dedi lukabat detkain pipul hu weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei, dumaji God im Spirit, en detlot pipul hu weship im garra weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Wal det gel bin tok, “Ai sabi det Boswan gulum Masaiya garra kaman, en wen im kaman, im garra dalim wi ebrijing.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Wal Jisas bin tok, “Mi im na jandapbat iya toktok langa yu.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei detlot wekinmen blanga im bin kambek brom det taun, en wen deibin luk Jisas toktok langa det gel, deibin hatjamp nomo lilbit. Bat dei nomo bin tok enijing. Dei nomo bin askim det gel wanim imbin wandim, en dei nomo bin askim Jisas du wotfo im toktok langa det gel.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wal det gel bin ranawei na. Imbin libum im woda jag deya gin langa det wel, en imbin gobek langa taun, en imbin dalimbat im kantrimen olabat blanga Jisas,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Yumob kaman en luk wan men deya. Imbin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat. Wanim yumob reken? Maitbi im na det Boswan gulum Masaiya.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Wal bigmob pipul bin bilib langa Jisas wen deibin irrim det gel weya imbin tok, “Det men bin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat.” En deibin go langa Jisas deya langa det wel.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Wal bifo detlot pipul bin kamat langa Jisas, detlot wekinmen blanga im bin dalim im blanga dagat det daga weya deibin baiyim, en deibin tok, “Titja, yu dagat na.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bat Jisas bin tok, “Ai garram daga olredi weya yumob nomo sabi.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Wal detlot wekinmen blanga im bin toktok miselp na, “Enibodi bin bajimap daga blanga im?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “God bin jandim mi iya, en ai wandi dum wanim im wandim mi blanga dum, en ai wandi binijim det wek blanga im, dumaji tharran na jis laik main daga.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot fama oldei tok wen dei binij plentimbat ola sid. Dei oldei tok, ‘Blendi taim blanga abum spel na, dumaji im longtaim yet bifo wi garra gajimbat ola kukwan daga.’ Bat ai dalim yumob. Im det rait taim na.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 “Wal yumob jinggabat det najawan wed weya detlot fama oldei tok, dumaji det wed im trubala. Dei oldei tok, ‘Wan men oldei plentimbat sid, en najawan men oldei gajimbat det kukwan daga.’
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 “Yumob sabi wanim mi toktok? Wal yumob luk gudwei langa ol detlot pipul deya kaminap brom det taun. Olabat jis laik detlot kukwan daga langa gadin weya redi blanga gajimbat, en tudei na im taim blanga gajimbat detlot pipul blanga abum det olagijawan laif. En God garra peiyim detlot wekinmen hu gajimbat olabat garram det olagijawan laif du.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 “Yumob sabi? Aibin jandim yumob blanga gajimbat pipul blanga abum det olagijawan laif. Bat sambodi bin dalimbat olabat det wed olredi. Nomo yumob. Sambodi bin dum ola adwek bifo yumob, en yumob garra jis gajimbat ebrijing brom im wek. En wen yumob binijim, ai garra gudbinji garram yumob brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Wal blendibala pipul mowa bin bilib langa Jisas, dumaji deibin irrim im toktok,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 en deibin dalim det gel, “Basdam melabat bin bilib langa im, dumaji melabat bin irrim yu toktok. Bat tudei na melabat bilib langa im, dumaji melabat bin irrim im toktok, en melabat sabi im na tharran hu garra seibum ebribodi.” Lagijat na detlot Sameriya pipul bin tok.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Wal afta wen Jisas bin jidan garram detlot Sameriya pipul tudeis, im en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa im ron kantri gulum Gelali,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 en imbin dalim im wekinmen olabat, “Pipul nomo oldei teiknodis langa speshalwan mesinja blanga God langa im ron kantri.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bat wen Jisas bin kamat langa im ron kantri, ola pipul deya bin gudbinji langa im, dumaji deibin luk ola ebrijing weya imbin dumbat deya langa Jerusalem wen deibin abum det serramoni gulum Pasoba.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Keina weya imbin meigim det woda meigim miselp wain, en wan gabman bos bin deya hubin abum brabli sikwan san langa det najawan taun gulum Kapeniyam,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 en wen imbin irrim det nyus weya Jisas bin kambek brom Judiya, imbin go langa Jisas, en imbin askim im blanga go garram im en meigim im san gudbala, dumaji im san bin gulijap dai.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wal Jisas bin dalim im, “Yumob kaan bilib langa mi if yumob nomo luk mi dum brabli klebabala ting.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Wal det gabman bos bin tok, “Bos, yu kaman garram mi bifo main san dai.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu go na, dumaji yu san im gudbala.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wal neksdei na wen det gabman bos bin gobek langa det taun weya im san bin jidan, imbin midim sambala wekinmen blanga im hafwei langa roud, en deibin dalim im, “Yu san im gudbala na!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Wal det gabman bos bin askim detlot wekinmen blanga im wotaim det siknis bin gowei brom im san, en detlot wekinmen bin tok, “Det siknis bin gowei brom im yestadei aftanun afta dina.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Wal det gabman bos bin jinggabat na. Imbin det seim taim na weya Jisas bin dalim im, “Yu san im gudbala.”
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Wal lagijat na Jisas bin dum det sekanwan speshalwan klebabala ting wen imbin kaman brom Judiya langa Gelali.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.