João 4

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na detlot serramonimen gulum Ferasi bin irrim det nyus weya Jisas bin meigim loda pipul go langa im, en deibin irrim imbin beptaisimbat bigmob pipul. Jon Beptis bin beptaisim loda pipul. Bat Jisas bin beptaisim mowa langa im.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Bat Jisas miselp nomo bin beptaisim detlot pipul. Detlot wekinmen blanga im bin beptaisim olabat.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Wal wen Jisas bin irrim detlot serramonimen bin sabi im en im wekinmen olabat bin beptaisimbat pipul, im en im wekinmen olabat bin gowei brom det kantri Judiya, en deibin gobek langa Gelali.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wal bifo Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Gelali, deibin lafta go thru langa det kantri gulum Sameriya,
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 en deya na deibin kamat langa wan taun gulum Saika. Det taun nomo bin longwei brom det pedik weya Jeikob bin baiyim longtaim blanga im san Josef,
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 en det wel weya Jeikob bin oldei yusum bin deya du.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Wal det gel bin tok, “Mi Sameriya gel, en yu Juwish men. Wal wotfo yu askim mi blanga woda?” Lagijat na det gel bin tok, dumaji ola Juwish pipul nomo oldei wandi joinin langa detlot pipul brom det kantri Sameriya.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Wal Jisas bin tok, “God wandi gibit yu samting. Bat yu nomo sabi. En yu nomo sabi hu askimbat yu blanga woda. En if yu bina sabi, wal yu bina askim mi blanga gibit yu woda, en ai bina gibit yu brabli gudwan woda.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 — ausente —
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 — ausente —
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Wal Jisas bin tok, “Ebribodi hu dringgim woda brom dijan wel garra thesti igin.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Bat enibodi hu dringgim det woda weya ai garra gibit im kaan neba thesti, dumaji det woda weya ai garra gibit im garra meigim miselp jis laiga springwoda insaid langa im, en det springwoda garra oldei boilap brabliwei en meigim im jidan laibala olagijawan.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wal det gel bin tok, “Bos, yu gibit mi det woda wulijim ai kaan jidan thestibala igin. Yu gibit mi det woda wulijim ai kaan oldei kipgon kambek langa dijan wel blanga gajimbat woda.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Wal Jisas bin tok, “Yu go en gajim yu hasbin en kambek.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Wal det gel bin tok, “Ai nomo garram eni hasbin.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 En det men weya yu garram tudei im nomo blanga yu hasbin. Trubala tharran yubin tok. Yu nomo bin laiya weya yubin dalim mi yu nomo garram hasbin.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wal det gel bin tok, “Bos, ai sabi na hu yu. Yu speshalwan mesinja brom God.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Wal ola grengrenfatha blanga melabat bin oldei weship God iya langa dijan hil. Bat yumob Juwish pipul oldei tok wi garra weship God oni langa Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wal Jisas bin tok, “Gel, trubala ai dalim yu. Det taim garra kaman weya ola pipul kaan weship wi Dedi langa dijan hil en langa Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ai dalim yu. Yumob Sameriya pipul nomo sabi langa hu yumob oldei weshipbat. Bat melabat Juwish pipul sabi hu melabat oldei weshipbat, dumaji God bin pramis blanga seibum pipul thru langa ola Juwish pipul.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 En ai dalim yu. Det taim garra kaman weya detlot pipul hu weship wi Dedi garra weship im garram olabat spirit trubalawei, en brabliwei dei garra weship oni im na. En det taim bin kaman olredi,
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 en wi Dedi lukabat detkain pipul hu weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei, dumaji God im Spirit, en detlot pipul hu weship im garra weship im brabliwei garram olabat spirit trubalawei.” Lagijat na Jisas bin tok.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wal det gel bin tok, “Ai sabi det Boswan gulum Masaiya garra kaman, en wen im kaman, im garra dalim wi ebrijing.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Wal Jisas bin tok, “Mi im na jandapbat iya toktok langa yu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wal wen Jisas bin tok lagijat, streidawei detlot wekinmen blanga im bin kambek brom det taun, en wen deibin luk Jisas toktok langa det gel, deibin hatjamp nomo lilbit. Bat dei nomo bin tok enijing. Dei nomo bin askim det gel wanim imbin wandim, en dei nomo bin askim Jisas du wotfo im toktok langa det gel.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Wal det gel bin ranawei na. Imbin libum im woda jag deya gin langa det wel, en imbin gobek langa taun, en imbin dalimbat im kantrimen olabat blanga Jisas,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Yumob kaman en luk wan men deya. Imbin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat. Wanim yumob reken? Maitbi im na det Boswan gulum Masaiya.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Wal bigmob pipul bin bilib langa Jisas wen deibin irrim det gel weya imbin tok, “Det men bin dalim mi ebrijing weya aibin dumbat.” En deibin go langa Jisas deya langa det wel.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Wal bifo detlot pipul bin kamat langa Jisas, detlot wekinmen blanga im bin dalim im blanga dagat det daga weya deibin baiyim, en deibin tok, “Titja, yu dagat na.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Bat Jisas bin tok, “Ai garram daga olredi weya yumob nomo sabi.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wal detlot wekinmen blanga im bin toktok miselp na, “Enibodi bin bajimap daga blanga im?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Wal Jisas bin dalim olabat, “God bin jandim mi iya, en ai wandi dum wanim im wandim mi blanga dum, en ai wandi binijim det wek blanga im, dumaji tharran na jis laik main daga.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Wal yumob jinggabat det wed weya detlot fama oldei tok wen dei binij plentimbat ola sid. Dei oldei tok, ‘Blendi taim blanga abum spel na, dumaji im longtaim yet bifo wi garra gajimbat ola kukwan daga.’ Bat ai dalim yumob. Im det rait taim na.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 “Wal yumob jinggabat det najawan wed weya detlot fama oldei tok, dumaji det wed im trubala. Dei oldei tok, ‘Wan men oldei plentimbat sid, en najawan men oldei gajimbat det kukwan daga.’
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 “Yumob sabi wanim mi toktok? Wal yumob luk gudwei langa ol detlot pipul deya kaminap brom det taun. Olabat jis laik detlot kukwan daga langa gadin weya redi blanga gajimbat, en tudei na im taim blanga gajimbat detlot pipul blanga abum det olagijawan laif. En God garra peiyim detlot wekinmen hu gajimbat olabat garram det olagijawan laif du.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 “Yumob sabi? Aibin jandim yumob blanga gajimbat pipul blanga abum det olagijawan laif. Bat sambodi bin dalimbat olabat det wed olredi. Nomo yumob. Sambodi bin dum ola adwek bifo yumob, en yumob garra jis gajimbat ebrijing brom im wek. En wen yumob binijim, ai garra gudbinji garram yumob brabliwei.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Wal blendibala pipul mowa bin bilib langa Jisas, dumaji deibin irrim im toktok,
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 en deibin dalim det gel, “Basdam melabat bin bilib langa im, dumaji melabat bin irrim yu toktok. Bat tudei na melabat bilib langa im, dumaji melabat bin irrim im toktok, en melabat sabi im na tharran hu garra seibum ebribodi.” Lagijat na detlot Sameriya pipul bin tok.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wal afta wen Jisas bin jidan garram detlot Sameriya pipul tudeis, im en im wekinmen olabat bin gowei brom deya, en deibin go langa im ron kantri gulum Gelali,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 en imbin dalim im wekinmen olabat, “Pipul nomo oldei teiknodis langa speshalwan mesinja blanga God langa im ron kantri.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Bat wen Jisas bin kamat langa im ron kantri, ola pipul deya bin gudbinji langa im, dumaji deibin luk ola ebrijing weya imbin dumbat deya langa Jerusalem wen deibin abum det serramoni gulum Pasoba.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Wal Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Keina weya imbin meigim det woda meigim miselp wain, en wan gabman bos bin deya hubin abum brabli sikwan san langa det najawan taun gulum Kapeniyam,
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 en wen imbin irrim det nyus weya Jisas bin kambek brom Judiya, imbin go langa Jisas, en imbin askim im blanga go garram im en meigim im san gudbala, dumaji im san bin gulijap dai.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Wal Jisas bin dalim im, “Yumob kaan bilib langa mi if yumob nomo luk mi dum brabli klebabala ting.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Wal det gabman bos bin tok, “Bos, yu kaman garram mi bifo main san dai.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wal Jisas bin dalim im, “Yu go na, dumaji yu san im gudbala.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wal neksdei na wen det gabman bos bin gobek langa det taun weya im san bin jidan, imbin midim sambala wekinmen blanga im hafwei langa roud, en deibin dalim im, “Yu san im gudbala na!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Wal det gabman bos bin askim detlot wekinmen blanga im wotaim det siknis bin gowei brom im san, en detlot wekinmen bin tok, “Det siknis bin gowei brom im yestadei aftanun afta dina.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Wal det gabman bos bin jinggabat na. Imbin det seim taim na weya Jisas bin dalim im, “Yu san im gudbala.”
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Wal lagijat na Jisas bin dum det sekanwan speshalwan klebabala ting wen imbin kaman brom Judiya langa Gelali.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.