João 2
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na tudeistaim deibin abum padi langa det taun gulum Keina deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji dubala sambodi garra merrit.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 en Jisas en im wekinmen olabat bin deya du, dumaji deibin wandim olabat blanga go deya langa det padi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Bambai na ol detlot pipul langa det padi bin binijimap ola wain, en det mami blanga Jisas bin go langa im, en imbin dalim im, “Dei nomo garram wain na.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu nomo wandi dalim mi wanim blanga dum, dumaji det taim blanga mi blanga shoum miselp nomo bin kaman yet.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Wal nomeda Jisas bin tok lagijat, bat stil im mami bin go langa detlot wekinmen blanga det padi, en imbin dalim olabat, “Yumob garra dum wanim im dalim yumob blanga dum.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Wal ol detlot Juwish pipul bin abum lowa blanga washimbat miselp, en deibin abum siksbala stonwan wodadram deya blanga abum det serramoni. Detlot wodadram bin brabli bigwan gulijap 100 lita. Bat deibin ol emtiwan nomo garram woda.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga det padi, “Yumob bilimap woda langa detlot wodadram.” En deibin duwit langa im, en deibin bilimap detlot wodadram ful.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 En afta Jisas bin dalim olabat, “Yumob gajim sambala woda brom detlot wodadram, en yumob deigim det woda langa det boswan blanga dijan padi.”Servants filling waterpots as Jesus instructs|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 en wen det boswan bin teistim, imbin teistim wain, dumaji Jisas bin meigim det woda meigim miselp wain, en det wain bin brabli gudwan wain du.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 en imbin dalim im, “Wen enibodi abum padi, im oldei gibit ola pipul det gudwan wain basdam, en afta wen ola pipul bin dringgimbat detmatj, im gibit olabat det odinri wain. Bat yubin gibit melabat gudwan wain basdam, en afta yubin gibit melabat brabli gudwan wain.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Wal lagijat na deya langa det taun gulum Keina langa Gelali, Jisas bin dum det feswan speshal klebabala ting, en deya na imbin shoum miselp im brabli haibala, en detlot wekinmen blanga im bin bilib langa im.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wal afta na Jisas bin go garram im mami en im braja olabat en im wekinmen olabat langa det taun gulum Kapeniyam, en deibin jidan deya lilwail.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Bambai na imbin gulijap taim blanga ola Juwish pipul blanga abum det serramoni gulum Pasoba, en Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wen deibin kamat langa det Serramoni Pleis, Jisas bin luk loda men selimbat buligi en ship en bard deya, en imbin luk sambala men jidanbat deya langa teibul hendulumbat mani.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Wal wen Jisas bin luk olabat dumbat lagijat, imbin gajim sambala roup, en imbin meigim jis laiga wip, en imbin andimwei olabat garram ol detlot enimul, en imbin tipimoba detlot teibul en meigim detlot mani buldan ebriweya,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 en imbin jingat langa detlot men hubin selimbat detlot bard, en imbin dalim olabat, “Yumob deigidawei ol detlot bard brom iya! Nomo meigimbat main Dedi haus jis laiga shop!” |src="GTJohn0215overturnsTable.tif" size="col" ref="2:16"
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin irrim im tok lagijat blanga im Dedi haus, deibin jinggabat det oltestaman weya im tok, “Det filing blanga det haus blanga God im gajulum mi brabliwei.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Wal detlot boswan Juwish serramonimen hubin deya bin go langa Jisas, en deibin askim im, “Wanim speshalwan klebabala ting yu garra dum blanga shoum melabat yu garram det rait blanga andimwei pipul brom dijan pleis lagijat?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Wal Jisas bin ensim olabat, “If yumob breigimdan dijan haus en meigim buldan, wal thrideistaim ai garra bildimap dijan haus igin.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Wal detlot serramonimen bin tok, “Imbin deigim loda men 46 yiya blanga bildimbat dijan haus blanga God iya langa dijan Serramoni Pleis, en yu reken yu garra bildimap dijan haus thrideistaim?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Wal detlot serramonimen nomo bin sabi wanim Jisas bin tok, dumaji imbin tok blanga im ronwan bodi weya im garra dai en 3 dei afta im garra gidap laibala brom dedbala.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Wal longtaim afta wen Jisas bin gidap laibala brom dedbala, detlot wekinmen blanga im bin jinggabat detlot wed weya imbin tok deya langa det Serramoni Pleis, en deibin bilib det wed langa oltestaman weya im tok blanga Jisas, en deibin bilib detlot wed weya Jisas bin tok du.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wal wen Jisas bin deya langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, loda pipul bin luk ola klebabala ting weya imbin oldei dumbat, en blanga tharran na deibin bilib langa im.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bat Jisas nomo bin bilib langa olabat, dumaji imbin sabi wotkain olabat, en im nomo bin gibit miselp langa olabat.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 En nobodi bin dalim im blanga enibodi, dumaji imbin sabi wanim insaid langa olabat hat.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.