João 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na tudeistaim deibin abum padi langa det taun gulum Keina deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji dubala sambodi garra merrit.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 en Jisas en im wekinmen olabat bin deya du, dumaji deibin wandim olabat blanga go deya langa det padi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Bambai na ol detlot pipul langa det padi bin binijimap ola wain, en det mami blanga Jisas bin go langa im, en imbin dalim im, “Dei nomo garram wain na.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu nomo wandi dalim mi wanim blanga dum, dumaji det taim blanga mi blanga shoum miselp nomo bin kaman yet.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Wal nomeda Jisas bin tok lagijat, bat stil im mami bin go langa detlot wekinmen blanga det padi, en imbin dalim olabat, “Yumob garra dum wanim im dalim yumob blanga dum.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Wal ol detlot Juwish pipul bin abum lowa blanga washimbat miselp, en deibin abum siksbala stonwan wodadram deya blanga abum det serramoni. Detlot wodadram bin brabli bigwan gulijap 100 lita. Bat deibin ol emtiwan nomo garram woda.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga det padi, “Yumob bilimap woda langa detlot wodadram.” En deibin duwit langa im, en deibin bilimap detlot wodadram ful.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 En afta Jisas bin dalim olabat, “Yumob gajim sambala woda brom detlot wodadram, en yumob deigim det woda langa det boswan blanga dijan padi.”Servants filling waterpots as Jesus instructs|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 en wen det boswan bin teistim, imbin teistim wain, dumaji Jisas bin meigim det woda meigim miselp wain, en det wain bin brabli gudwan wain du.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 en imbin dalim im, “Wen enibodi abum padi, im oldei gibit ola pipul det gudwan wain basdam, en afta wen ola pipul bin dringgimbat detmatj, im gibit olabat det odinri wain. Bat yubin gibit melabat gudwan wain basdam, en afta yubin gibit melabat brabli gudwan wain.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Wal lagijat na deya langa det taun gulum Keina langa Gelali, Jisas bin dum det feswan speshal klebabala ting, en deya na imbin shoum miselp im brabli haibala, en detlot wekinmen blanga im bin bilib langa im.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wal afta na Jisas bin go garram im mami en im braja olabat en im wekinmen olabat langa det taun gulum Kapeniyam, en deibin jidan deya lilwail.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Bambai na imbin gulijap taim blanga ola Juwish pipul blanga abum det serramoni gulum Pasoba, en Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Wen deibin kamat langa det Serramoni Pleis, Jisas bin luk loda men selimbat buligi en ship en bard deya, en imbin luk sambala men jidanbat deya langa teibul hendulumbat mani.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Wal wen Jisas bin luk olabat dumbat lagijat, imbin gajim sambala roup, en imbin meigim jis laiga wip, en imbin andimwei olabat garram ol detlot enimul, en imbin tipimoba detlot teibul en meigim detlot mani buldan ebriweya,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 en imbin jingat langa detlot men hubin selimbat detlot bard, en imbin dalim olabat, “Yumob deigidawei ol detlot bard brom iya! Nomo meigimbat main Dedi haus jis laiga shop!” |src="GTJohn0215overturnsTable.tif" size="col" ref="2:16"
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin irrim im tok lagijat blanga im Dedi haus, deibin jinggabat det oltestaman weya im tok, “Det filing blanga det haus blanga God im gajulum mi brabliwei.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Wal detlot boswan Juwish serramonimen hubin deya bin go langa Jisas, en deibin askim im, “Wanim speshalwan klebabala ting yu garra dum blanga shoum melabat yu garram det rait blanga andimwei pipul brom dijan pleis lagijat?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Wal Jisas bin ensim olabat, “If yumob breigimdan dijan haus en meigim buldan, wal thrideistaim ai garra bildimap dijan haus igin.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Wal detlot serramonimen bin tok, “Imbin deigim loda men 46 yiya blanga bildimbat dijan haus blanga God iya langa dijan Serramoni Pleis, en yu reken yu garra bildimap dijan haus thrideistaim?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Wal detlot serramonimen nomo bin sabi wanim Jisas bin tok, dumaji imbin tok blanga im ronwan bodi weya im garra dai en 3 dei afta im garra gidap laibala brom dedbala.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wal longtaim afta wen Jisas bin gidap laibala brom dedbala, detlot wekinmen blanga im bin jinggabat detlot wed weya imbin tok deya langa det Serramoni Pleis, en deibin bilib det wed langa oltestaman weya im tok blanga Jisas, en deibin bilib detlot wed weya Jisas bin tok du.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Wal wen Jisas bin deya langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, loda pipul bin luk ola klebabala ting weya imbin oldei dumbat, en blanga tharran na deibin bilib langa im.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Bat Jisas nomo bin bilib langa olabat, dumaji imbin sabi wotkain olabat, en im nomo bin gibit miselp langa olabat.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 En nobodi bin dalim im blanga enibodi, dumaji imbin sabi wanim insaid langa olabat hat.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.