João 2
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na tudeistaim deibin abum padi langa det taun gulum Keina deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji dubala sambodi garra merrit.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 en Jisas en im wekinmen olabat bin deya du, dumaji deibin wandim olabat blanga go deya langa det padi.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bambai na ol detlot pipul langa det padi bin binijimap ola wain, en det mami blanga Jisas bin go langa im, en imbin dalim im, “Dei nomo garram wain na.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu nomo wandi dalim mi wanim blanga dum, dumaji det taim blanga mi blanga shoum miselp nomo bin kaman yet.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wal nomeda Jisas bin tok lagijat, bat stil im mami bin go langa detlot wekinmen blanga det padi, en imbin dalim olabat, “Yumob garra dum wanim im dalim yumob blanga dum.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Wal ol detlot Juwish pipul bin abum lowa blanga washimbat miselp, en deibin abum siksbala stonwan wodadram deya blanga abum det serramoni. Detlot wodadram bin brabli bigwan gulijap 100 lita. Bat deibin ol emtiwan nomo garram woda.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga det padi, “Yumob bilimap woda langa detlot wodadram.” En deibin duwit langa im, en deibin bilimap detlot wodadram ful.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 En afta Jisas bin dalim olabat, “Yumob gajim sambala woda brom detlot wodadram, en yumob deigim det woda langa det boswan blanga dijan padi.”Servants filling waterpots as Jesus instructs|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 en wen det boswan bin teistim, imbin teistim wain, dumaji Jisas bin meigim det woda meigim miselp wain, en det wain bin brabli gudwan wain du.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 en imbin dalim im, “Wen enibodi abum padi, im oldei gibit ola pipul det gudwan wain basdam, en afta wen ola pipul bin dringgimbat detmatj, im gibit olabat det odinri wain. Bat yubin gibit melabat gudwan wain basdam, en afta yubin gibit melabat brabli gudwan wain.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Wal lagijat na deya langa det taun gulum Keina langa Gelali, Jisas bin dum det feswan speshal klebabala ting, en deya na imbin shoum miselp im brabli haibala, en detlot wekinmen blanga im bin bilib langa im.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wal afta na Jisas bin go garram im mami en im braja olabat en im wekinmen olabat langa det taun gulum Kapeniyam, en deibin jidan deya lilwail.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Bambai na imbin gulijap taim blanga ola Juwish pipul blanga abum det serramoni gulum Pasoba, en Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wen deibin kamat langa det Serramoni Pleis, Jisas bin luk loda men selimbat buligi en ship en bard deya, en imbin luk sambala men jidanbat deya langa teibul hendulumbat mani.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Wal wen Jisas bin luk olabat dumbat lagijat, imbin gajim sambala roup, en imbin meigim jis laiga wip, en imbin andimwei olabat garram ol detlot enimul, en imbin tipimoba detlot teibul en meigim detlot mani buldan ebriweya,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 en imbin jingat langa detlot men hubin selimbat detlot bard, en imbin dalim olabat, “Yumob deigidawei ol detlot bard brom iya! Nomo meigimbat main Dedi haus jis laiga shop!” |src="GTJohn0215overturnsTable.tif" size="col" ref="2:16"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin irrim im tok lagijat blanga im Dedi haus, deibin jinggabat det oltestaman weya im tok, “Det filing blanga det haus blanga God im gajulum mi brabliwei.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Wal detlot boswan Juwish serramonimen hubin deya bin go langa Jisas, en deibin askim im, “Wanim speshalwan klebabala ting yu garra dum blanga shoum melabat yu garram det rait blanga andimwei pipul brom dijan pleis lagijat?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Wal Jisas bin ensim olabat, “If yumob breigimdan dijan haus en meigim buldan, wal thrideistaim ai garra bildimap dijan haus igin.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wal detlot serramonimen bin tok, “Imbin deigim loda men 46 yiya blanga bildimbat dijan haus blanga God iya langa dijan Serramoni Pleis, en yu reken yu garra bildimap dijan haus thrideistaim?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Wal detlot serramonimen nomo bin sabi wanim Jisas bin tok, dumaji imbin tok blanga im ronwan bodi weya im garra dai en 3 dei afta im garra gidap laibala brom dedbala.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Wal longtaim afta wen Jisas bin gidap laibala brom dedbala, detlot wekinmen blanga im bin jinggabat detlot wed weya imbin tok deya langa det Serramoni Pleis, en deibin bilib det wed langa oltestaman weya im tok blanga Jisas, en deibin bilib detlot wed weya Jisas bin tok du.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Wal wen Jisas bin deya langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, loda pipul bin luk ola klebabala ting weya imbin oldei dumbat, en blanga tharran na deibin bilib langa im.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Bat Jisas nomo bin bilib langa olabat, dumaji imbin sabi wotkain olabat, en im nomo bin gibit miselp langa olabat.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 En nobodi bin dalim im blanga enibodi, dumaji imbin sabi wanim insaid langa olabat hat.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.