João 2
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na tudeistaim deibin abum padi langa det taun gulum Keina deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji dubala sambodi garra merrit.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 en Jisas en im wekinmen olabat bin deya du, dumaji deibin wandim olabat blanga go deya langa det padi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Bambai na ol detlot pipul langa det padi bin binijimap ola wain, en det mami blanga Jisas bin go langa im, en imbin dalim im, “Dei nomo garram wain na.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Wal Jisas bin tok, “Olgamen, yu nomo wandi dalim mi wanim blanga dum, dumaji det taim blanga mi blanga shoum miselp nomo bin kaman yet.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wal nomeda Jisas bin tok lagijat, bat stil im mami bin go langa detlot wekinmen blanga det padi, en imbin dalim olabat, “Yumob garra dum wanim im dalim yumob blanga dum.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Wal ol detlot Juwish pipul bin abum lowa blanga washimbat miselp, en deibin abum siksbala stonwan wodadram deya blanga abum det serramoni. Detlot wodadram bin brabli bigwan gulijap 100 lita. Bat deibin ol emtiwan nomo garram woda.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Wal Jisas bin dalim detlot wekinmen blanga det padi, “Yumob bilimap woda langa detlot wodadram.” En deibin duwit langa im, en deibin bilimap detlot wodadram ful.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 En afta Jisas bin dalim olabat, “Yumob gajim sambala woda brom detlot wodadram, en yumob deigim det woda langa det boswan blanga dijan padi.”Servants filling waterpots as Jesus instructs|src="CN01667B.TIF" size="col" ref="2:8"
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 en wen det boswan bin teistim, imbin teistim wain, dumaji Jisas bin meigim det woda meigim miselp wain, en det wain bin brabli gudwan wain du.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 en imbin dalim im, “Wen enibodi abum padi, im oldei gibit ola pipul det gudwan wain basdam, en afta wen ola pipul bin dringgimbat detmatj, im gibit olabat det odinri wain. Bat yubin gibit melabat gudwan wain basdam, en afta yubin gibit melabat brabli gudwan wain.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Wal lagijat na deya langa det taun gulum Keina langa Gelali, Jisas bin dum det feswan speshal klebabala ting, en deya na imbin shoum miselp im brabli haibala, en detlot wekinmen blanga im bin bilib langa im.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Wal afta na Jisas bin go garram im mami en im braja olabat en im wekinmen olabat langa det taun gulum Kapeniyam, en deibin jidan deya lilwail.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Bambai na imbin gulijap taim blanga ola Juwish pipul blanga abum det serramoni gulum Pasoba, en Jisas en im wekinmen olabat bin go langa Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wen deibin kamat langa det Serramoni Pleis, Jisas bin luk loda men selimbat buligi en ship en bard deya, en imbin luk sambala men jidanbat deya langa teibul hendulumbat mani.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Wal wen Jisas bin luk olabat dumbat lagijat, imbin gajim sambala roup, en imbin meigim jis laiga wip, en imbin andimwei olabat garram ol detlot enimul, en imbin tipimoba detlot teibul en meigim detlot mani buldan ebriweya,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 en imbin jingat langa detlot men hubin selimbat detlot bard, en imbin dalim olabat, “Yumob deigidawei ol detlot bard brom iya! Nomo meigimbat main Dedi haus jis laiga shop!” |src="GTJohn0215overturnsTable.tif" size="col" ref="2:16"
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Wal wen detlot wekinmen blanga Jisas bin irrim im tok lagijat blanga im Dedi haus, deibin jinggabat det oltestaman weya im tok, “Det filing blanga det haus blanga God im gajulum mi brabliwei.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Wal detlot boswan Juwish serramonimen hubin deya bin go langa Jisas, en deibin askim im, “Wanim speshalwan klebabala ting yu garra dum blanga shoum melabat yu garram det rait blanga andimwei pipul brom dijan pleis lagijat?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Wal Jisas bin ensim olabat, “If yumob breigimdan dijan haus en meigim buldan, wal thrideistaim ai garra bildimap dijan haus igin.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Wal detlot serramonimen bin tok, “Imbin deigim loda men 46 yiya blanga bildimbat dijan haus blanga God iya langa dijan Serramoni Pleis, en yu reken yu garra bildimap dijan haus thrideistaim?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Wal detlot serramonimen nomo bin sabi wanim Jisas bin tok, dumaji imbin tok blanga im ronwan bodi weya im garra dai en 3 dei afta im garra gidap laibala brom dedbala.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Wal longtaim afta wen Jisas bin gidap laibala brom dedbala, detlot wekinmen blanga im bin jinggabat detlot wed weya imbin tok deya langa det Serramoni Pleis, en deibin bilib det wed langa oltestaman weya im tok blanga Jisas, en deibin bilib detlot wed weya Jisas bin tok du.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Wal wen Jisas bin deya langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, loda pipul bin luk ola klebabala ting weya imbin oldei dumbat, en blanga tharran na deibin bilib langa im.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Bat Jisas nomo bin bilib langa olabat, dumaji imbin sabi wotkain olabat, en im nomo bin gibit miselp langa olabat.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 En nobodi bin dalim im blanga enibodi, dumaji imbin sabi wanim insaid langa olabat hat.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.