João 20

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na Sandei ailibala bifo sangidap Meri Megdalin bin go langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin luk sambodi bin rolimwei det ston brom det dowawei blanga det keib.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wal streidawei Meri bin ranawei brom det keib, en imbin go en dalim Saiman Pida en det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin tok, “Deibin deigidawei det bodi blanga wi Bos brom det keib, en wi nomo sabi weya deibin pudum det bodi.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Wal Pida en det najawan wekinmen bin go langa det keib,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 en dubala bin ran olawei, en det najawan wekinmen bin bidim Pida, en imbin kamat langa det keib basdam,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 en imbin jukdan blanga luk insaid langa det keib, en imbin luk detlot bendij weya deibin repdimap det bodi blanga Jisas. Bat im nomo bin gowin insaid.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Wal Pida bin kaman biyain na, en wen imbin kamat deya, imbin gowin streidin langa det keib, en imbin luk detlot bendij bin leidanbat deya,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 en imbin luk det matiriyal weya deibin taiyimap Jisas langa im hed, en det matiriyal bin rolap gudwei longwei brom detlot bendij.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Wal det najawan wekinmen hubin kamat langa det keib basdam bin gowin insaid na, en imbin luk detlot bendij en detlot matiriyal, en imbin bilib trubala Jisas bin gidap laibala brom dedbala.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bat stil dubala nomo bin sabi brabliwei det wed langa oltestaman weya tok Jisas garra gidap laibala brom dedbala.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Brom deya det dubala wekinmen bin gobek langa det kemp weya dubala bin jidanbat.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bambai na Meri Megdalin bin gobek langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin jandapbat atsaid langa det keib, en imbin kraikrai.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 en imbin luk dubala einjul garram waitwan klos bin jidanbat deya weya deibin pudum det bodi blanga Jisas. Wanbala einjul bin jidan weya Jisas fut bin leidan, en det najawan einjul bin jidan weya im hed bin leidan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 En wen Meri bin luk dubala, dubala bin dalim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Wal wen Meri bin tok lagijat, imbin tenaran, en imbin luk Jisas jandapbat deya. Bat im nomo bin sabi imbin Jisas.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Wal Jisas bin askim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat? Hu yu lukabat?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Wal Jisas bin dalim im na, “Meri.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Wal Jisas bin dalim Meri, “Nomo holdim mi, dumaji ai nomo bin gobek langa main Dedi langa top. Bat yu gobek en dalim main braja en sista olabat ai garra gobek langa main Dedi. En yu dalim olabat main Dedi im blanga yumob Dedi du, en main God im blanga yumob God du.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Wal Meri bin go langa detlot wekinmen blanga Jisas, en imbin dalim olabat imbin luk det Bos blanga olabat, en imbin dalim olabat wanim Jisas bin dalim im.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Wal wen imbin naitaim det seimdei, ola wekinmen blanga Jisas bin majurrumap miselp insaid langa haus, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus, dumaji deibin bradin blanga ol detlot haibala serramonimen.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 En afta imbin shoum olabat im bingga en det said weya deibin jalk im garram spiya.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 en wanmo Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra jidan gudbinjiwei na. En ai jandim yumob blanga dum det wek jis laik main Dedi bin jandim mi blanga dum det wek.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Afta na Jisas bin blowim win langa olabat, en imbin tok, “Yumob deigim det Holi Spirit.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 En wen yumob dalim enibodi God bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im jidan fri. En wen yumob dalim enibodi God nomo bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im nomo jidan fri.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Wal wen Jisas bin kamat langa detlot wekinmen blanga im deya langa det haus, det wekinmen neim Tamas Didamas nomo bin deya garram olabat,
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 en bambai wen detlot wekinmen bin luk Tamas, deibin dalim im, “Melabat bin luk det Bos blanga wi.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Bambai na wan wik afta ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp langa det haus igin, en Tamas bin deya garram olabat, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Afta na Jisas bin dalim Tamas, “Yu pudum yu bingga iya langa main bingga en yu luk gudwei. En yu pudum yu bingga langa main said du. En yu stap askimbat oldei. Yu garra bilib langa mi weya aibin gidap laibala brom dedbala.”|src="cn01869B.tif" size="col" ref="20:27"
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Wal Tamas bin tok, “Yu na main Bos en main God!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji yubin luk mi. Bat detlot pipul hu garra bilib langa mi nomeda dei nomo luk mi garra gudbinji brabliwei.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Wal wen Jisas bin jidan iya langa dijan wel, imbin dumbat loda klebabala ting, en im wekinmen olabat bin luk im dumbat detlot klebabala ting. Bat ai nomo bin pudumdan ol detlot klebabala ting langa dijan buk.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Oni lilbit aibin pudumdan. En aibin raidimdan detlot stori blanga meigim yu bilib Jisas Krais na det Boswan gulum Masaiya, det San blanga God. En if yu bilib langa im, wal yu garra abum det olagijawan laif, en yu garra jidan garram im olagijawan.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.