João 20

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Sandei ailibala bifo sangidap Meri Megdalin bin go langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin luk sambodi bin rolimwei det ston brom det dowawei blanga det keib.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Wal streidawei Meri bin ranawei brom det keib, en imbin go en dalim Saiman Pida en det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin tok, “Deibin deigidawei det bodi blanga wi Bos brom det keib, en wi nomo sabi weya deibin pudum det bodi.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Wal Pida en det najawan wekinmen bin go langa det keib,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 en dubala bin ran olawei, en det najawan wekinmen bin bidim Pida, en imbin kamat langa det keib basdam,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 en imbin jukdan blanga luk insaid langa det keib, en imbin luk detlot bendij weya deibin repdimap det bodi blanga Jisas. Bat im nomo bin gowin insaid.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Wal Pida bin kaman biyain na, en wen imbin kamat deya, imbin gowin streidin langa det keib, en imbin luk detlot bendij bin leidanbat deya,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 en imbin luk det matiriyal weya deibin taiyimap Jisas langa im hed, en det matiriyal bin rolap gudwei longwei brom detlot bendij.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Wal det najawan wekinmen hubin kamat langa det keib basdam bin gowin insaid na, en imbin luk detlot bendij en detlot matiriyal, en imbin bilib trubala Jisas bin gidap laibala brom dedbala.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bat stil dubala nomo bin sabi brabliwei det wed langa oltestaman weya tok Jisas garra gidap laibala brom dedbala.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Brom deya det dubala wekinmen bin gobek langa det kemp weya dubala bin jidanbat.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Bambai na Meri Megdalin bin gobek langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin jandapbat atsaid langa det keib, en imbin kraikrai.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 en imbin luk dubala einjul garram waitwan klos bin jidanbat deya weya deibin pudum det bodi blanga Jisas. Wanbala einjul bin jidan weya Jisas fut bin leidan, en det najawan einjul bin jidan weya im hed bin leidan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 En wen Meri bin luk dubala, dubala bin dalim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Wal wen Meri bin tok lagijat, imbin tenaran, en imbin luk Jisas jandapbat deya. Bat im nomo bin sabi imbin Jisas.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Wal Jisas bin askim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat? Hu yu lukabat?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Wal Jisas bin dalim im na, “Meri.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Wal Jisas bin dalim Meri, “Nomo holdim mi, dumaji ai nomo bin gobek langa main Dedi langa top. Bat yu gobek en dalim main braja en sista olabat ai garra gobek langa main Dedi. En yu dalim olabat main Dedi im blanga yumob Dedi du, en main God im blanga yumob God du.”
17 Jesus disse:
18 Wal Meri bin go langa detlot wekinmen blanga Jisas, en imbin dalim olabat imbin luk det Bos blanga olabat, en imbin dalim olabat wanim Jisas bin dalim im.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Wal wen imbin naitaim det seimdei, ola wekinmen blanga Jisas bin majurrumap miselp insaid langa haus, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus, dumaji deibin bradin blanga ol detlot haibala serramonimen.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 En afta imbin shoum olabat im bingga en det said weya deibin jalk im garram spiya.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 en wanmo Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra jidan gudbinjiwei na. En ai jandim yumob blanga dum det wek jis laik main Dedi bin jandim mi blanga dum det wek.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Afta na Jisas bin blowim win langa olabat, en imbin tok, “Yumob deigim det Holi Spirit.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 En wen yumob dalim enibodi God bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im jidan fri. En wen yumob dalim enibodi God nomo bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im nomo jidan fri.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Wal wen Jisas bin kamat langa detlot wekinmen blanga im deya langa det haus, det wekinmen neim Tamas Didamas nomo bin deya garram olabat,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 en bambai wen detlot wekinmen bin luk Tamas, deibin dalim im, “Melabat bin luk det Bos blanga wi.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bambai na wan wik afta ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp langa det haus igin, en Tamas bin deya garram olabat, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Afta na Jisas bin dalim Tamas, “Yu pudum yu bingga iya langa main bingga en yu luk gudwei. En yu pudum yu bingga langa main said du. En yu stap askimbat oldei. Yu garra bilib langa mi weya aibin gidap laibala brom dedbala.”|src="cn01869B.tif" size="col" ref="20:27"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Wal Tamas bin tok, “Yu na main Bos en main God!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji yubin luk mi. Bat detlot pipul hu garra bilib langa mi nomeda dei nomo luk mi garra gudbinji brabliwei.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Wal wen Jisas bin jidan iya langa dijan wel, imbin dumbat loda klebabala ting, en im wekinmen olabat bin luk im dumbat detlot klebabala ting. Bat ai nomo bin pudumdan ol detlot klebabala ting langa dijan buk.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Oni lilbit aibin pudumdan. En aibin raidimdan detlot stori blanga meigim yu bilib Jisas Krais na det Boswan gulum Masaiya, det San blanga God. En if yu bilib langa im, wal yu garra abum det olagijawan laif, en yu garra jidan garram im olagijawan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.