João 20

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na Sandei ailibala bifo sangidap Meri Megdalin bin go langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin luk sambodi bin rolimwei det ston brom det dowawei blanga det keib.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wal streidawei Meri bin ranawei brom det keib, en imbin go en dalim Saiman Pida en det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin tok, “Deibin deigidawei det bodi blanga wi Bos brom det keib, en wi nomo sabi weya deibin pudum det bodi.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Wal Pida en det najawan wekinmen bin go langa det keib,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 en dubala bin ran olawei, en det najawan wekinmen bin bidim Pida, en imbin kamat langa det keib basdam,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 en imbin jukdan blanga luk insaid langa det keib, en imbin luk detlot bendij weya deibin repdimap det bodi blanga Jisas. Bat im nomo bin gowin insaid.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Wal Pida bin kaman biyain na, en wen imbin kamat deya, imbin gowin streidin langa det keib, en imbin luk detlot bendij bin leidanbat deya,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 en imbin luk det matiriyal weya deibin taiyimap Jisas langa im hed, en det matiriyal bin rolap gudwei longwei brom detlot bendij.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Wal det najawan wekinmen hubin kamat langa det keib basdam bin gowin insaid na, en imbin luk detlot bendij en detlot matiriyal, en imbin bilib trubala Jisas bin gidap laibala brom dedbala.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Bat stil dubala nomo bin sabi brabliwei det wed langa oltestaman weya tok Jisas garra gidap laibala brom dedbala.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Brom deya det dubala wekinmen bin gobek langa det kemp weya dubala bin jidanbat.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bambai na Meri Megdalin bin gobek langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin jandapbat atsaid langa det keib, en imbin kraikrai.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 en imbin luk dubala einjul garram waitwan klos bin jidanbat deya weya deibin pudum det bodi blanga Jisas. Wanbala einjul bin jidan weya Jisas fut bin leidan, en det najawan einjul bin jidan weya im hed bin leidan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 En wen Meri bin luk dubala, dubala bin dalim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Wal wen Meri bin tok lagijat, imbin tenaran, en imbin luk Jisas jandapbat deya. Bat im nomo bin sabi imbin Jisas.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Wal Jisas bin askim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat? Hu yu lukabat?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Wal Jisas bin dalim im na, “Meri.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Wal Jisas bin dalim Meri, “Nomo holdim mi, dumaji ai nomo bin gobek langa main Dedi langa top. Bat yu gobek en dalim main braja en sista olabat ai garra gobek langa main Dedi. En yu dalim olabat main Dedi im blanga yumob Dedi du, en main God im blanga yumob God du.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Wal Meri bin go langa detlot wekinmen blanga Jisas, en imbin dalim olabat imbin luk det Bos blanga olabat, en imbin dalim olabat wanim Jisas bin dalim im.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Wal wen imbin naitaim det seimdei, ola wekinmen blanga Jisas bin majurrumap miselp insaid langa haus, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus, dumaji deibin bradin blanga ol detlot haibala serramonimen.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 En afta imbin shoum olabat im bingga en det said weya deibin jalk im garram spiya.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 en wanmo Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra jidan gudbinjiwei na. En ai jandim yumob blanga dum det wek jis laik main Dedi bin jandim mi blanga dum det wek.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Afta na Jisas bin blowim win langa olabat, en imbin tok, “Yumob deigim det Holi Spirit.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 En wen yumob dalim enibodi God bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im jidan fri. En wen yumob dalim enibodi God nomo bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im nomo jidan fri.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Wal wen Jisas bin kamat langa detlot wekinmen blanga im deya langa det haus, det wekinmen neim Tamas Didamas nomo bin deya garram olabat,
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 en bambai wen detlot wekinmen bin luk Tamas, deibin dalim im, “Melabat bin luk det Bos blanga wi.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Bambai na wan wik afta ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp langa det haus igin, en Tamas bin deya garram olabat, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Afta na Jisas bin dalim Tamas, “Yu pudum yu bingga iya langa main bingga en yu luk gudwei. En yu pudum yu bingga langa main said du. En yu stap askimbat oldei. Yu garra bilib langa mi weya aibin gidap laibala brom dedbala.”|src="cn01869B.tif" size="col" ref="20:27"
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Wal Tamas bin tok, “Yu na main Bos en main God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji yubin luk mi. Bat detlot pipul hu garra bilib langa mi nomeda dei nomo luk mi garra gudbinji brabliwei.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Wal wen Jisas bin jidan iya langa dijan wel, imbin dumbat loda klebabala ting, en im wekinmen olabat bin luk im dumbat detlot klebabala ting. Bat ai nomo bin pudumdan ol detlot klebabala ting langa dijan buk.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Oni lilbit aibin pudumdan. En aibin raidimdan detlot stori blanga meigim yu bilib Jisas Krais na det Boswan gulum Masaiya, det San blanga God. En if yu bilib langa im, wal yu garra abum det olagijawan laif, en yu garra jidan garram im olagijawan.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.