João 20
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Bambai na Sandei ailibala bifo sangidap Meri Megdalin bin go langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin luk sambodi bin rolimwei det ston brom det dowawei blanga det keib.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Wal streidawei Meri bin ranawei brom det keib, en imbin go en dalim Saiman Pida en det najawan wekinmen weya Jisas bin laigim brabliwei. Imbin tok, “Deibin deigidawei det bodi blanga wi Bos brom det keib, en wi nomo sabi weya deibin pudum det bodi.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Wal Pida en det najawan wekinmen bin go langa det keib,
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 en dubala bin ran olawei, en det najawan wekinmen bin bidim Pida, en imbin kamat langa det keib basdam,
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 en imbin jukdan blanga luk insaid langa det keib, en imbin luk detlot bendij weya deibin repdimap det bodi blanga Jisas. Bat im nomo bin gowin insaid.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Wal Pida bin kaman biyain na, en wen imbin kamat deya, imbin gowin streidin langa det keib, en imbin luk detlot bendij bin leidanbat deya,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 en imbin luk det matiriyal weya deibin taiyimap Jisas langa im hed, en det matiriyal bin rolap gudwei longwei brom detlot bendij.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wal det najawan wekinmen hubin kamat langa det keib basdam bin gowin insaid na, en imbin luk detlot bendij en detlot matiriyal, en imbin bilib trubala Jisas bin gidap laibala brom dedbala.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bat stil dubala nomo bin sabi brabliwei det wed langa oltestaman weya tok Jisas garra gidap laibala brom dedbala.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Brom deya det dubala wekinmen bin gobek langa det kemp weya dubala bin jidanbat.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Bambai na Meri Megdalin bin gobek langa det keib weya deibin berrim Jisas, en imbin jandapbat atsaid langa det keib, en imbin kraikrai.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 en imbin luk dubala einjul garram waitwan klos bin jidanbat deya weya deibin pudum det bodi blanga Jisas. Wanbala einjul bin jidan weya Jisas fut bin leidan, en det najawan einjul bin jidan weya im hed bin leidan.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 En wen Meri bin luk dubala, dubala bin dalim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wal wen Meri bin tok lagijat, imbin tenaran, en imbin luk Jisas jandapbat deya. Bat im nomo bin sabi imbin Jisas.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Wal Jisas bin askim im, “Gel, wotfo yu kraikraibat? Hu yu lukabat?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Wal Jisas bin dalim im na, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Wal Jisas bin dalim Meri, “Nomo holdim mi, dumaji ai nomo bin gobek langa main Dedi langa top. Bat yu gobek en dalim main braja en sista olabat ai garra gobek langa main Dedi. En yu dalim olabat main Dedi im blanga yumob Dedi du, en main God im blanga yumob God du.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Wal Meri bin go langa detlot wekinmen blanga Jisas, en imbin dalim olabat imbin luk det Bos blanga olabat, en imbin dalim olabat wanim Jisas bin dalim im.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Wal wen imbin naitaim det seimdei, ola wekinmen blanga Jisas bin majurrumap miselp insaid langa haus, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus, dumaji deibin bradin blanga ol detlot haibala serramonimen.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 En afta imbin shoum olabat im bingga en det said weya deibin jalk im garram spiya.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 en wanmo Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra jidan gudbinjiwei na. En ai jandim yumob blanga dum det wek jis laik main Dedi bin jandim mi blanga dum det wek.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Afta na Jisas bin blowim win langa olabat, en imbin tok, “Yumob deigim det Holi Spirit.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 En wen yumob dalim enibodi God bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im jidan fri. En wen yumob dalim enibodi God nomo bin larramgo im fri brom ola nogudbala ting weya imbin dumbat, wal im nomo jidan fri.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Wal wen Jisas bin kamat langa detlot wekinmen blanga im deya langa det haus, det wekinmen neim Tamas Didamas nomo bin deya garram olabat,
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 en bambai wen detlot wekinmen bin luk Tamas, deibin dalim im, “Melabat bin luk det Bos blanga wi.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Bambai na wan wik afta ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp langa det haus igin, en Tamas bin deya garram olabat, en deibin lokimap ola dowa blanga det haus.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Afta na Jisas bin dalim Tamas, “Yu pudum yu bingga iya langa main bingga en yu luk gudwei. En yu pudum yu bingga langa main said du. En yu stap askimbat oldei. Yu garra bilib langa mi weya aibin gidap laibala brom dedbala.”|src="cn01869B.tif" size="col" ref="20:27"
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Wal Tamas bin tok, “Yu na main Bos en main God!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wal Jisas bin dalim im, “Yu bilib langa mi dumaji yubin luk mi. Bat detlot pipul hu garra bilib langa mi nomeda dei nomo luk mi garra gudbinji brabliwei.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Wal wen Jisas bin jidan iya langa dijan wel, imbin dumbat loda klebabala ting, en im wekinmen olabat bin luk im dumbat detlot klebabala ting. Bat ai nomo bin pudumdan ol detlot klebabala ting langa dijan buk.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Oni lilbit aibin pudumdan. En aibin raidimdan detlot stori blanga meigim yu bilib Jisas Krais na det Boswan gulum Masaiya, det San blanga God. En if yu bilib langa im, wal yu garra abum det olagijawan laif, en yu garra jidan garram im olagijawan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.