João 19

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afta na Pailat bin dalim detlot solja blanga gajim Jisas, en deibin deigim im. Deibin beldim im garram wip,|src="GTJhn1901JesusFlogged.tif" size="col" ref="19:1"
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 en deibin gajim sambala lilwan shapwan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin meigim im werrimon detkain speshalwan klos weya king oldei werrimon,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 en deibin oldei go en dalim im, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul.” En deibin oldei go en hitim im langa im feis du.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Wal wanmo Pailat bin go atsaid en tok langa detlot pipul deya, “Yumob luk. Ai garra bringimap det men iya atsaid langa yumob wulijim yumob garra luk ai kaan faindim enijing rong langa im blanga meigim im dai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wal Pailat bin meigim Jisas kamat atsaid na, en imbin stil werrimon detlot shapwan stik langa im hed en detlot speshalwan klos, en Pailat bin dalim ola pipul, “Yumob luk. Iya im det men.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wal wen detlot haibala serramonimen en detlot blijiman bin luk Jisas, deibin jingat, “Kilim im ded! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Wal detlot pipul bin dalim im, “Det lowa blanga melabat tok im garra dai, dumaji imbin tok im reken im God San.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Wal wen Pailat bin irrim det wed, imbin brabli bradin,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 en imbin gobek insaid, en imbin askim Jisas, “Brom weya yubin kaman?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wal Pailat bin tok, “Wotfo yu nomo ensim mi? Yu garra ensim mi, dumaji ai garram det pawa blanga meigim yu go fri o blanga meigim yu dai langa kros.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Wal Jisas bin dalim im, “Yu garram pawa oba langa mi, dumaji God bin gibit yu det pawa. Bat det boswan haibala serramonimen hubin bringimap mi iya langa yu, im gilti brabliwei, dumaji im na wandim mi blanga dai.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Wen Pailat bin irrim Jisas tok lagijat, imbin trai en faindim wei blanga larramgo Jisas fri. Bat wen imbin gobek atsaid langa detlot pipul, deibin jingat langa im, “If enibodi reken miselp im king, wal im meigim miselp enami blanga Sisa det king blanga dijan kantri. En if yu larramgo Jisas fri, wal yu nomo fren blanga Sisa det king blanga dijan kantri.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin deigim Jisas atsaid, en Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya blanga im weya imbin oldei kotimbat pipul. Det pleis bin neim Ston Roud, bat garram det Hibru langgus deibin gulum det pleis Geibatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Wal imbin gulijap dinataim wen Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya, en imbin dalim ola pipul, “Iya na det king blanga yumob.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wal ol detlot pipul bin jingat langa im, “Kilim im! Kilim im! Neilimap im langa det kros en larram im dai deya!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wal Pailat bin lafta duwit langa olabat, en imbin hendimoba Jisas langa olabat, en detlot solja bin deigim Jisas blanga kilim im langa det kros.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Wal wen Jisas bin gowei brom det kemp blanga Pailat, imbin garrimap det kros blanga im, en deibin go langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram det Hibru langgus dei gulum det pleis Golgatha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 En deya na sambala solja bin neilimap Jisas langa det kros. En deibin heingimap dubala men garram dubala kros wansaid wansaid langa Jisas du.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Wal Pailat bin meigim sainbod blanga det kros blanga Jisas, en det wed weya imbin raidimdan langa det sainbod bin tok, “Jisas brom Nesareth det King blanga ola Juwish pipul.” En detlot solja bin heingimap det sainbod ontop langa det kros blanga Jisas.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Wal loda pipul bin luk det sainbod, dumaji det pleis weya deibin kilim Jisas nomo bin longwei brom det taun, en Pailat bin raidimdan detlot wed garram det Hibru langgus en det Grik langgus en det Letin langgus du.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Wal detlot haibala serramonimen bin dalim Pailat, “Yu garra tjeinjim detlot wed langa det sainbod, dumaji yu nomo wandi tok, ‘Det King blanga ola Juwish pipul.’ Yu wandi tok, ‘Dijan men bin reken im det King blanga ola Juwish pipul.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wanim aibin raidimdan, aibin raidimdan. En detlot wed garra jidan lagijat gin.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Wal wen detlot solja bin neilimap Jisas langa det kros, fobala solja bin gajim ol im klos, en deibin kadimat miselp detlot klos blanga im. Bat deibin gembul blanga det longwan shet blanga im, dumaji deibin meigim det shet garram wanbala matiriyal speshalwei,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 en detlot solja nomo bin wandi breigim det shet blanga kadimat miselp.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Wal fobala gel bin jandapbat deya gulijap langa det kros weya Jisas bin heinginap. Im mami, en im mami sista, en Meri det waif blanga wan men neim Klopas, en Meri Megdalin.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wal Jisas bin luk im mami deya, en imbin luk det wekinmen blanga im weya imbin laigim brabliwei. En wen imbin luk dubala, imbin dalim im mami, “Mami, im na yu san.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 En Jisas bin luk langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im seimwei du, “Im na yu mami.” En brom det taim na det wekinmen bin oldei lukaftumbat det mami blanga Jisas, en det olgamen bin oldei jidan langa det kemp blanga det wekinmen.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wal Jisas bin sabi imbin binijim ola wek weya God bin dalim im blanga dum. En blanga meigim det wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim hepin trubala, Jisas bin tok, “Mi thesti.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Wal detlot solja bin abum sambala odinri wain deya, en wen deibin irrim Jisas bin tok imbin thesti, deibin gajim sofwan reig, en deibin sokum det reig langa det wain, en deibin taiyimap det reig langa wadi brom det tri gulum hisap, en deibin lidimap det reig langa Jisas mawus,
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 en Jisas bin dringgim det wain, en afta imbin tok, “Binij na.” En wen imbin tok lagijat, imbin pudumdan im hed, en imbin larram im spirit gowei brom im bodi, en imbin dai.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wal detlot haibala serramonimen bin go langa Pailat, en deibin askim im blanga larram detlot solja breigim ola leig blanga detlot thribala men langa detlot kros blanga meigim olabat dai kwikbala. En deibin askim im blanga larram olabat deigimat detlot bodi brom detlot kros du. Deibin askim Pailat lagijat, dumaji imbin Fraidei, en det neks dei bin det brabli seikridwan Sebathdei blanga det Pasoba Serramoni, en dei nomo bin wandim detlot bodi blanga detlot thribala men heinginap langa detlot kros langa det Sebathdei.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wal Pailat bin larram detlot haibala serramonimen dum wanim deibin wandim, en detlot solja bin go en breigim detlot leig blanga det dubala men heingimap deya wansaid langa Jisas.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bat wen deibin kaman langa Jisas, dei nomo bin breigim im leig dubala, dumaji deibin luk imbin olredi ded.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bat wan solja bin jalk im langa im said garram spiya, en streidawei blad en woda bin kamat.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wal det wekinmen blanga Jisas hubin luk dijan ting hepin bin dalimbat ebribodi blanga dijan ting wulijim dei garra bilib langa Jisas. Trubalawei imbin dalimbat olabat, en im sabi imbin dalimbat olabat trubala. En dijan stori im iya langa dijan buk wulijim enibodi hu irrim dijan stori garra bilib langa Jisas du.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Wal detlot solja nomo bin breigim det leig dubala blanga Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim sambodi bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Nobodi kaan breigim eni boun langa im bodi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 En det solja bin jalk langa Jisas, dumaji det najawan wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim bin tok, “Ola pipul garra luk det men weya deibin jalk garram spiya.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Bambai na Josef det men brom det taun gulum Eramathiya bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga larram im gajim det bodi blanga Jisas, dumaji imbin bilib langa Jisas. Bat imbin oldei bulurrum Jisas snikinwei, dumaji imbin bradin blanga detlot haibala serramonimen.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 en imbin go en gajim det bodi garram Nikadimas det men hubin go en tok langa Jisas wan nait. Nikadimas bin deigim loda gudsmelwan medisin gulum mera en elos. Gulijap 30 kilogrem imbin deigim,
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 en wen dubala bin gajim det bodi blanga Jisas, dubala bin repdimap det bodi garram bendij en garram det gudsmelwan medisin jis laik ola Juwish pipul bin oldei dum.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Wal deibin abum gadin deya gulijap langa det pleis weya Jisas bin dai, en langa det gadin deibin abum nyuwan keib weya nobodi bin yusum blanga berrim enibodi. Burying Jesus in cave|src="DN00494b.tif" size="col" ref="19:41"
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Wal Josef en Nikadimas bin deigim det bodi blanga Jisas, en dubala bin berrim im deya gin langa det keib, dumaji imbin taim blanga det Sebathdei serramoni blanga stat, en dubala nomo bin abum taim blanga deigim det bodi longwei.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.