João 19
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Afta na Pailat bin dalim detlot solja blanga gajim Jisas, en deibin deigim im. Deibin beldim im garram wip,|src="GTJhn1901JesusFlogged.tif" size="col" ref="19:1"
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 en deibin gajim sambala lilwan shapwan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin meigim im werrimon detkain speshalwan klos weya king oldei werrimon,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 en deibin oldei go en dalim im, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul.” En deibin oldei go en hitim im langa im feis du.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wal wanmo Pailat bin go atsaid en tok langa detlot pipul deya, “Yumob luk. Ai garra bringimap det men iya atsaid langa yumob wulijim yumob garra luk ai kaan faindim enijing rong langa im blanga meigim im dai.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Wal Pailat bin meigim Jisas kamat atsaid na, en imbin stil werrimon detlot shapwan stik langa im hed en detlot speshalwan klos, en Pailat bin dalim ola pipul, “Yumob luk. Iya im det men.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Wal wen detlot haibala serramonimen en detlot blijiman bin luk Jisas, deibin jingat, “Kilim im ded! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Wal detlot pipul bin dalim im, “Det lowa blanga melabat tok im garra dai, dumaji imbin tok im reken im God San.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wal wen Pailat bin irrim det wed, imbin brabli bradin,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 en imbin gobek insaid, en imbin askim Jisas, “Brom weya yubin kaman?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wal Pailat bin tok, “Wotfo yu nomo ensim mi? Yu garra ensim mi, dumaji ai garram det pawa blanga meigim yu go fri o blanga meigim yu dai langa kros.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Wal Jisas bin dalim im, “Yu garram pawa oba langa mi, dumaji God bin gibit yu det pawa. Bat det boswan haibala serramonimen hubin bringimap mi iya langa yu, im gilti brabliwei, dumaji im na wandim mi blanga dai.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wen Pailat bin irrim Jisas tok lagijat, imbin trai en faindim wei blanga larramgo Jisas fri. Bat wen imbin gobek atsaid langa detlot pipul, deibin jingat langa im, “If enibodi reken miselp im king, wal im meigim miselp enami blanga Sisa det king blanga dijan kantri. En if yu larramgo Jisas fri, wal yu nomo fren blanga Sisa det king blanga dijan kantri.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin deigim Jisas atsaid, en Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya blanga im weya imbin oldei kotimbat pipul. Det pleis bin neim Ston Roud, bat garram det Hibru langgus deibin gulum det pleis Geibatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Wal imbin gulijap dinataim wen Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya, en imbin dalim ola pipul, “Iya na det king blanga yumob.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wal ol detlot pipul bin jingat langa im, “Kilim im! Kilim im! Neilimap im langa det kros en larram im dai deya!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Wal Pailat bin lafta duwit langa olabat, en imbin hendimoba Jisas langa olabat, en detlot solja bin deigim Jisas blanga kilim im langa det kros.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Wal wen Jisas bin gowei brom det kemp blanga Pailat, imbin garrimap det kros blanga im, en deibin go langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram det Hibru langgus dei gulum det pleis Golgatha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 En deya na sambala solja bin neilimap Jisas langa det kros. En deibin heingimap dubala men garram dubala kros wansaid wansaid langa Jisas du.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Wal Pailat bin meigim sainbod blanga det kros blanga Jisas, en det wed weya imbin raidimdan langa det sainbod bin tok, “Jisas brom Nesareth det King blanga ola Juwish pipul.” En detlot solja bin heingimap det sainbod ontop langa det kros blanga Jisas.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Wal loda pipul bin luk det sainbod, dumaji det pleis weya deibin kilim Jisas nomo bin longwei brom det taun, en Pailat bin raidimdan detlot wed garram det Hibru langgus en det Grik langgus en det Letin langgus du.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Wal detlot haibala serramonimen bin dalim Pailat, “Yu garra tjeinjim detlot wed langa det sainbod, dumaji yu nomo wandi tok, ‘Det King blanga ola Juwish pipul.’ Yu wandi tok, ‘Dijan men bin reken im det King blanga ola Juwish pipul.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wanim aibin raidimdan, aibin raidimdan. En detlot wed garra jidan lagijat gin.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Wal wen detlot solja bin neilimap Jisas langa det kros, fobala solja bin gajim ol im klos, en deibin kadimat miselp detlot klos blanga im. Bat deibin gembul blanga det longwan shet blanga im, dumaji deibin meigim det shet garram wanbala matiriyal speshalwei,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 en detlot solja nomo bin wandi breigim det shet blanga kadimat miselp.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Wal fobala gel bin jandapbat deya gulijap langa det kros weya Jisas bin heinginap. Im mami, en im mami sista, en Meri det waif blanga wan men neim Klopas, en Meri Megdalin.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wal Jisas bin luk im mami deya, en imbin luk det wekinmen blanga im weya imbin laigim brabliwei. En wen imbin luk dubala, imbin dalim im mami, “Mami, im na yu san.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 En Jisas bin luk langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im seimwei du, “Im na yu mami.” En brom det taim na det wekinmen bin oldei lukaftumbat det mami blanga Jisas, en det olgamen bin oldei jidan langa det kemp blanga det wekinmen.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Wal Jisas bin sabi imbin binijim ola wek weya God bin dalim im blanga dum. En blanga meigim det wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim hepin trubala, Jisas bin tok, “Mi thesti.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Wal detlot solja bin abum sambala odinri wain deya, en wen deibin irrim Jisas bin tok imbin thesti, deibin gajim sofwan reig, en deibin sokum det reig langa det wain, en deibin taiyimap det reig langa wadi brom det tri gulum hisap, en deibin lidimap det reig langa Jisas mawus,
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 en Jisas bin dringgim det wain, en afta imbin tok, “Binij na.” En wen imbin tok lagijat, imbin pudumdan im hed, en imbin larram im spirit gowei brom im bodi, en imbin dai.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wal detlot haibala serramonimen bin go langa Pailat, en deibin askim im blanga larram detlot solja breigim ola leig blanga detlot thribala men langa detlot kros blanga meigim olabat dai kwikbala. En deibin askim im blanga larram olabat deigimat detlot bodi brom detlot kros du. Deibin askim Pailat lagijat, dumaji imbin Fraidei, en det neks dei bin det brabli seikridwan Sebathdei blanga det Pasoba Serramoni, en dei nomo bin wandim detlot bodi blanga detlot thribala men heinginap langa detlot kros langa det Sebathdei.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Wal Pailat bin larram detlot haibala serramonimen dum wanim deibin wandim, en detlot solja bin go en breigim detlot leig blanga det dubala men heingimap deya wansaid langa Jisas.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Bat wen deibin kaman langa Jisas, dei nomo bin breigim im leig dubala, dumaji deibin luk imbin olredi ded.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bat wan solja bin jalk im langa im said garram spiya, en streidawei blad en woda bin kamat.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wal det wekinmen blanga Jisas hubin luk dijan ting hepin bin dalimbat ebribodi blanga dijan ting wulijim dei garra bilib langa Jisas. Trubalawei imbin dalimbat olabat, en im sabi imbin dalimbat olabat trubala. En dijan stori im iya langa dijan buk wulijim enibodi hu irrim dijan stori garra bilib langa Jisas du.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Wal detlot solja nomo bin breigim det leig dubala blanga Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim sambodi bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Nobodi kaan breigim eni boun langa im bodi.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 En det solja bin jalk langa Jisas, dumaji det najawan wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim bin tok, “Ola pipul garra luk det men weya deibin jalk garram spiya.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bambai na Josef det men brom det taun gulum Eramathiya bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga larram im gajim det bodi blanga Jisas, dumaji imbin bilib langa Jisas. Bat imbin oldei bulurrum Jisas snikinwei, dumaji imbin bradin blanga detlot haibala serramonimen.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 en imbin go en gajim det bodi garram Nikadimas det men hubin go en tok langa Jisas wan nait. Nikadimas bin deigim loda gudsmelwan medisin gulum mera en elos. Gulijap 30 kilogrem imbin deigim,
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 en wen dubala bin gajim det bodi blanga Jisas, dubala bin repdimap det bodi garram bendij en garram det gudsmelwan medisin jis laik ola Juwish pipul bin oldei dum.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Wal deibin abum gadin deya gulijap langa det pleis weya Jisas bin dai, en langa det gadin deibin abum nyuwan keib weya nobodi bin yusum blanga berrim enibodi. Burying Jesus in cave|src="DN00494b.tif" size="col" ref="19:41"
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Wal Josef en Nikadimas bin deigim det bodi blanga Jisas, en dubala bin berrim im deya gin langa det keib, dumaji imbin taim blanga det Sebathdei serramoni blanga stat, en dubala nomo bin abum taim blanga deigim det bodi longwei.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.