João 19

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta na Pailat bin dalim detlot solja blanga gajim Jisas, en deibin deigim im. Deibin beldim im garram wip,|src="GTJhn1901JesusFlogged.tif" size="col" ref="19:1"
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 en deibin gajim sambala lilwan shapwan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin meigim im werrimon detkain speshalwan klos weya king oldei werrimon,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 en deibin oldei go en dalim im, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul.” En deibin oldei go en hitim im langa im feis du.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Wal wanmo Pailat bin go atsaid en tok langa detlot pipul deya, “Yumob luk. Ai garra bringimap det men iya atsaid langa yumob wulijim yumob garra luk ai kaan faindim enijing rong langa im blanga meigim im dai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Wal Pailat bin meigim Jisas kamat atsaid na, en imbin stil werrimon detlot shapwan stik langa im hed en detlot speshalwan klos, en Pailat bin dalim ola pipul, “Yumob luk. Iya im det men.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Wal wen detlot haibala serramonimen en detlot blijiman bin luk Jisas, deibin jingat, “Kilim im ded! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Wal detlot pipul bin dalim im, “Det lowa blanga melabat tok im garra dai, dumaji imbin tok im reken im God San.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wal wen Pailat bin irrim det wed, imbin brabli bradin,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 en imbin gobek insaid, en imbin askim Jisas, “Brom weya yubin kaman?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wal Pailat bin tok, “Wotfo yu nomo ensim mi? Yu garra ensim mi, dumaji ai garram det pawa blanga meigim yu go fri o blanga meigim yu dai langa kros.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Wal Jisas bin dalim im, “Yu garram pawa oba langa mi, dumaji God bin gibit yu det pawa. Bat det boswan haibala serramonimen hubin bringimap mi iya langa yu, im gilti brabliwei, dumaji im na wandim mi blanga dai.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wen Pailat bin irrim Jisas tok lagijat, imbin trai en faindim wei blanga larramgo Jisas fri. Bat wen imbin gobek atsaid langa detlot pipul, deibin jingat langa im, “If enibodi reken miselp im king, wal im meigim miselp enami blanga Sisa det king blanga dijan kantri. En if yu larramgo Jisas fri, wal yu nomo fren blanga Sisa det king blanga dijan kantri.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin deigim Jisas atsaid, en Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya blanga im weya imbin oldei kotimbat pipul. Det pleis bin neim Ston Roud, bat garram det Hibru langgus deibin gulum det pleis Geibatha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Wal imbin gulijap dinataim wen Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya, en imbin dalim ola pipul, “Iya na det king blanga yumob.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Wal ol detlot pipul bin jingat langa im, “Kilim im! Kilim im! Neilimap im langa det kros en larram im dai deya!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Wal Pailat bin lafta duwit langa olabat, en imbin hendimoba Jisas langa olabat, en detlot solja bin deigim Jisas blanga kilim im langa det kros.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Wal wen Jisas bin gowei brom det kemp blanga Pailat, imbin garrimap det kros blanga im, en deibin go langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram det Hibru langgus dei gulum det pleis Golgatha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 En deya na sambala solja bin neilimap Jisas langa det kros. En deibin heingimap dubala men garram dubala kros wansaid wansaid langa Jisas du.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="19:18"
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Wal Pailat bin meigim sainbod blanga det kros blanga Jisas, en det wed weya imbin raidimdan langa det sainbod bin tok, “Jisas brom Nesareth det King blanga ola Juwish pipul.” En detlot solja bin heingimap det sainbod ontop langa det kros blanga Jisas.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Wal loda pipul bin luk det sainbod, dumaji det pleis weya deibin kilim Jisas nomo bin longwei brom det taun, en Pailat bin raidimdan detlot wed garram det Hibru langgus en det Grik langgus en det Letin langgus du.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Wal detlot haibala serramonimen bin dalim Pailat, “Yu garra tjeinjim detlot wed langa det sainbod, dumaji yu nomo wandi tok, ‘Det King blanga ola Juwish pipul.’ Yu wandi tok, ‘Dijan men bin reken im det King blanga ola Juwish pipul.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wanim aibin raidimdan, aibin raidimdan. En detlot wed garra jidan lagijat gin.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Wal wen detlot solja bin neilimap Jisas langa det kros, fobala solja bin gajim ol im klos, en deibin kadimat miselp detlot klos blanga im. Bat deibin gembul blanga det longwan shet blanga im, dumaji deibin meigim det shet garram wanbala matiriyal speshalwei,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 en detlot solja nomo bin wandi breigim det shet blanga kadimat miselp.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Wal fobala gel bin jandapbat deya gulijap langa det kros weya Jisas bin heinginap. Im mami, en im mami sista, en Meri det waif blanga wan men neim Klopas, en Meri Megdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Wal Jisas bin luk im mami deya, en imbin luk det wekinmen blanga im weya imbin laigim brabliwei. En wen imbin luk dubala, imbin dalim im mami, “Mami, im na yu san.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 En Jisas bin luk langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im seimwei du, “Im na yu mami.” En brom det taim na det wekinmen bin oldei lukaftumbat det mami blanga Jisas, en det olgamen bin oldei jidan langa det kemp blanga det wekinmen.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Wal Jisas bin sabi imbin binijim ola wek weya God bin dalim im blanga dum. En blanga meigim det wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim hepin trubala, Jisas bin tok, “Mi thesti.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Wal detlot solja bin abum sambala odinri wain deya, en wen deibin irrim Jisas bin tok imbin thesti, deibin gajim sofwan reig, en deibin sokum det reig langa det wain, en deibin taiyimap det reig langa wadi brom det tri gulum hisap, en deibin lidimap det reig langa Jisas mawus,
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 en Jisas bin dringgim det wain, en afta imbin tok, “Binij na.” En wen imbin tok lagijat, imbin pudumdan im hed, en imbin larram im spirit gowei brom im bodi, en imbin dai.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wal detlot haibala serramonimen bin go langa Pailat, en deibin askim im blanga larram detlot solja breigim ola leig blanga detlot thribala men langa detlot kros blanga meigim olabat dai kwikbala. En deibin askim im blanga larram olabat deigimat detlot bodi brom detlot kros du. Deibin askim Pailat lagijat, dumaji imbin Fraidei, en det neks dei bin det brabli seikridwan Sebathdei blanga det Pasoba Serramoni, en dei nomo bin wandim detlot bodi blanga detlot thribala men heinginap langa detlot kros langa det Sebathdei.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Wal Pailat bin larram detlot haibala serramonimen dum wanim deibin wandim, en detlot solja bin go en breigim detlot leig blanga det dubala men heingimap deya wansaid langa Jisas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bat wen deibin kaman langa Jisas, dei nomo bin breigim im leig dubala, dumaji deibin luk imbin olredi ded.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bat wan solja bin jalk im langa im said garram spiya, en streidawei blad en woda bin kamat.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wal det wekinmen blanga Jisas hubin luk dijan ting hepin bin dalimbat ebribodi blanga dijan ting wulijim dei garra bilib langa Jisas. Trubalawei imbin dalimbat olabat, en im sabi imbin dalimbat olabat trubala. En dijan stori im iya langa dijan buk wulijim enibodi hu irrim dijan stori garra bilib langa Jisas du.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Wal detlot solja nomo bin breigim det leig dubala blanga Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim sambodi bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Nobodi kaan breigim eni boun langa im bodi.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 En det solja bin jalk langa Jisas, dumaji det najawan wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim bin tok, “Ola pipul garra luk det men weya deibin jalk garram spiya.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Bambai na Josef det men brom det taun gulum Eramathiya bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga larram im gajim det bodi blanga Jisas, dumaji imbin bilib langa Jisas. Bat imbin oldei bulurrum Jisas snikinwei, dumaji imbin bradin blanga detlot haibala serramonimen.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 en imbin go en gajim det bodi garram Nikadimas det men hubin go en tok langa Jisas wan nait. Nikadimas bin deigim loda gudsmelwan medisin gulum mera en elos. Gulijap 30 kilogrem imbin deigim,
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 en wen dubala bin gajim det bodi blanga Jisas, dubala bin repdimap det bodi garram bendij en garram det gudsmelwan medisin jis laik ola Juwish pipul bin oldei dum.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wal deibin abum gadin deya gulijap langa det pleis weya Jisas bin dai, en langa det gadin deibin abum nyuwan keib weya nobodi bin yusum blanga berrim enibodi. Burying Jesus in cave|src="DN00494b.tif" size="col" ref="19:41"
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Wal Josef en Nikadimas bin deigim det bodi blanga Jisas, en dubala bin berrim im deya gin langa det keib, dumaji imbin taim blanga det Sebathdei serramoni blanga stat, en dubala nomo bin abum taim blanga deigim det bodi longwei.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.