João 19
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta na Pailat bin dalim detlot solja blanga gajim Jisas, en deibin deigim im. Deibin beldim im garram wip,|src="GTJhn1901JesusFlogged.tif" size="col" ref="19:1"
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 en deibin gajim sambala lilwan shapwan stik, en deibin pudum langa im hed, en deibin meigim im werrimon detkain speshalwan klos weya king oldei werrimon,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 en deibin oldei go en dalim im, “Brabli yu! Yu king blanga ola Juwish pipul.” En deibin oldei go en hitim im langa im feis du.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Wal wanmo Pailat bin go atsaid en tok langa detlot pipul deya, “Yumob luk. Ai garra bringimap det men iya atsaid langa yumob wulijim yumob garra luk ai kaan faindim enijing rong langa im blanga meigim im dai.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Wal Pailat bin meigim Jisas kamat atsaid na, en imbin stil werrimon detlot shapwan stik langa im hed en detlot speshalwan klos, en Pailat bin dalim ola pipul, “Yumob luk. Iya im det men.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Wal wen detlot haibala serramonimen en detlot blijiman bin luk Jisas, deibin jingat, “Kilim im ded! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Wal detlot pipul bin dalim im, “Det lowa blanga melabat tok im garra dai, dumaji imbin tok im reken im God San.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Wal wen Pailat bin irrim det wed, imbin brabli bradin,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 en imbin gobek insaid, en imbin askim Jisas, “Brom weya yubin kaman?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Wal Pailat bin tok, “Wotfo yu nomo ensim mi? Yu garra ensim mi, dumaji ai garram det pawa blanga meigim yu go fri o blanga meigim yu dai langa kros.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Wal Jisas bin dalim im, “Yu garram pawa oba langa mi, dumaji God bin gibit yu det pawa. Bat det boswan haibala serramonimen hubin bringimap mi iya langa yu, im gilti brabliwei, dumaji im na wandim mi blanga dai.”
11 Jesus respondeu:
12 Wen Pailat bin irrim Jisas tok lagijat, imbin trai en faindim wei blanga larramgo Jisas fri. Bat wen imbin gobek atsaid langa detlot pipul, deibin jingat langa im, “If enibodi reken miselp im king, wal im meigim miselp enami blanga Sisa det king blanga dijan kantri. En if yu larramgo Jisas fri, wal yu nomo fren blanga Sisa det king blanga dijan kantri.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin deigim Jisas atsaid, en Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya blanga im weya imbin oldei kotimbat pipul. Det pleis bin neim Ston Roud, bat garram det Hibru langgus deibin gulum det pleis Geibatha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Wal imbin gulijap dinataim wen Pailat bin jidan langa det speshalwan tjeya, en imbin dalim ola pipul, “Iya na det king blanga yumob.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Wal ol detlot pipul bin jingat langa im, “Kilim im! Kilim im! Neilimap im langa det kros en larram im dai deya!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Wal Pailat bin lafta duwit langa olabat, en imbin hendimoba Jisas langa olabat, en detlot solja bin deigim Jisas blanga kilim im langa det kros.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Wal wen Jisas bin gowei brom det kemp blanga Pailat, imbin garrimap det kros blanga im, en deibin go langa det pleis gulum Hed Boun. Bat garram det Hibru langgus dei gulum det pleis Golgatha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 En deya na sambala solja bin neilimap Jisas langa det kros. En deibin heingimap dubala men garram dubala kros wansaid wansaid langa Jisas du.|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Wal Pailat bin meigim sainbod blanga det kros blanga Jisas, en det wed weya imbin raidimdan langa det sainbod bin tok, “Jisas brom Nesareth det King blanga ola Juwish pipul.” En detlot solja bin heingimap det sainbod ontop langa det kros blanga Jisas.
19 — ausente —
20 Wal loda pipul bin luk det sainbod, dumaji det pleis weya deibin kilim Jisas nomo bin longwei brom det taun, en Pailat bin raidimdan detlot wed garram det Hibru langgus en det Grik langgus en det Letin langgus du.
20 — ausente —
21 Wal detlot haibala serramonimen bin dalim Pailat, “Yu garra tjeinjim detlot wed langa det sainbod, dumaji yu nomo wandi tok, ‘Det King blanga ola Juwish pipul.’ Yu wandi tok, ‘Dijan men bin reken im det King blanga ola Juwish pipul.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wanim aibin raidimdan, aibin raidimdan. En detlot wed garra jidan lagijat gin.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Wal wen detlot solja bin neilimap Jisas langa det kros, fobala solja bin gajim ol im klos, en deibin kadimat miselp detlot klos blanga im. Bat deibin gembul blanga det longwan shet blanga im, dumaji deibin meigim det shet garram wanbala matiriyal speshalwei,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 en detlot solja nomo bin wandi breigim det shet blanga kadimat miselp.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Wal fobala gel bin jandapbat deya gulijap langa det kros weya Jisas bin heinginap. Im mami, en im mami sista, en Meri det waif blanga wan men neim Klopas, en Meri Megdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Wal Jisas bin luk im mami deya, en imbin luk det wekinmen blanga im weya imbin laigim brabliwei. En wen imbin luk dubala, imbin dalim im mami, “Mami, im na yu san.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 En Jisas bin luk langa det wekinmen blanga im, en imbin dalim im seimwei du, “Im na yu mami.” En brom det taim na det wekinmen bin oldei lukaftumbat det mami blanga Jisas, en det olgamen bin oldei jidan langa det kemp blanga det wekinmen.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Wal Jisas bin sabi imbin binijim ola wek weya God bin dalim im blanga dum. En blanga meigim det wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim hepin trubala, Jisas bin tok, “Mi thesti.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Wal detlot solja bin abum sambala odinri wain deya, en wen deibin irrim Jisas bin tok imbin thesti, deibin gajim sofwan reig, en deibin sokum det reig langa det wain, en deibin taiyimap det reig langa wadi brom det tri gulum hisap, en deibin lidimap det reig langa Jisas mawus,
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 en Jisas bin dringgim det wain, en afta imbin tok, “Binij na.” En wen imbin tok lagijat, imbin pudumdan im hed, en imbin larram im spirit gowei brom im bodi, en imbin dai.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Wal detlot haibala serramonimen bin go langa Pailat, en deibin askim im blanga larram detlot solja breigim ola leig blanga detlot thribala men langa detlot kros blanga meigim olabat dai kwikbala. En deibin askim im blanga larram olabat deigimat detlot bodi brom detlot kros du. Deibin askim Pailat lagijat, dumaji imbin Fraidei, en det neks dei bin det brabli seikridwan Sebathdei blanga det Pasoba Serramoni, en dei nomo bin wandim detlot bodi blanga detlot thribala men heinginap langa detlot kros langa det Sebathdei.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Wal Pailat bin larram detlot haibala serramonimen dum wanim deibin wandim, en detlot solja bin go en breigim detlot leig blanga det dubala men heingimap deya wansaid langa Jisas.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bat wen deibin kaman langa Jisas, dei nomo bin breigim im leig dubala, dumaji deibin luk imbin olredi ded.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bat wan solja bin jalk im langa im said garram spiya, en streidawei blad en woda bin kamat.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Wal det wekinmen blanga Jisas hubin luk dijan ting hepin bin dalimbat ebribodi blanga dijan ting wulijim dei garra bilib langa Jisas. Trubalawei imbin dalimbat olabat, en im sabi imbin dalimbat olabat trubala. En dijan stori im iya langa dijan buk wulijim enibodi hu irrim dijan stori garra bilib langa Jisas du.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Wal detlot solja nomo bin breigim det leig dubala blanga Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat. Longtaim sambodi bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok, “Nobodi kaan breigim eni boun langa im bodi.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 En det solja bin jalk langa Jisas, dumaji det najawan wed weya sambodi bin raidimdan langa oltestaman longtaim bin tok, “Ola pipul garra luk det men weya deibin jalk garram spiya.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Bambai na Josef det men brom det taun gulum Eramathiya bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga larram im gajim det bodi blanga Jisas, dumaji imbin bilib langa Jisas. Bat imbin oldei bulurrum Jisas snikinwei, dumaji imbin bradin blanga detlot haibala serramonimen.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 en imbin go en gajim det bodi garram Nikadimas det men hubin go en tok langa Jisas wan nait. Nikadimas bin deigim loda gudsmelwan medisin gulum mera en elos. Gulijap 30 kilogrem imbin deigim,
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 en wen dubala bin gajim det bodi blanga Jisas, dubala bin repdimap det bodi garram bendij en garram det gudsmelwan medisin jis laik ola Juwish pipul bin oldei dum.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Wal deibin abum gadin deya gulijap langa det pleis weya Jisas bin dai, en langa det gadin deibin abum nyuwan keib weya nobodi bin yusum blanga berrim enibodi. Burying Jesus in cave|src="DN00494b.tif" size="col" ref="19:41"
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Wal Josef en Nikadimas bin deigim det bodi blanga Jisas, en dubala bin berrim im deya gin langa det keib, dumaji imbin taim blanga det Sebathdei serramoni blanga stat, en dubala nomo bin abum taim blanga deigim det bodi longwei.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.