João 18

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta wen Jisas bin binij prei blanga im wekinmen olabat, deibin gowei brom det pleis weya imbin prei blanga olabat, en deibin go langa wan gadin deya najasaid langa det krik gulum Kidron.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Wal Judas det wekinmen blanga Jisas hu garra hendimoba im nomo bin deya garram olabat. Bat imbin sabi Jisas garra go langa det gadin, dumaji im en ol detlot najalot wekinmen bin oldei go deya garram Jisas blanga jidanbat.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Wal Judas bin go langa det gadin, en imbin deigim sambala Roman solja, en imbin deigim sambala blijiman brom det Juwish Serramoni Pleis du, dumaji detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin jandim detlot blijiman. En detlot blijiman en solja bin garrimap loda bigwan naif en spiya, en deibin garrimap loda totj du, dumaji imbin naitaim.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Wal Jisas bin sabi wanim garra hepin langa im. En wen detlot blijiman en solja bin kamat langa det gadin, imbin go streit langa olabat, en imbin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 En deibin tok, “Det men neim Jisas brom Nesareth.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 En wen Jisas bin gibit olabat streidat det ensa, deibin ol hatjamp, en deibin ol jampbek, en sambala bin buldan langa graun.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Wal wanmo Jisas bin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin olredi dalim yumob Mi na im. En if yumob lukabat mi, wal yumob larramgo dislot najalot men.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jisas bin tok lagijat na blanga im wekinmen olabat, dumaji basdam wen imbin prei blanga olabat, imbin dalim God im nomo bin lujim enibodi brom detlot wekinmen weya God bin gibit im, en imbin wandim det wed garra kipgon jidanbat trubala.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Wal Saiman Pida bin deya du, en imbin abum bigwan naif, en imbin deigimat det naif, en imbin kadim wanbala men deya hubin wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen. Det wekinmen bin neim Melkas, en Saiman Pida bin kadimof det raidensaid irriwol blanga im.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Wal Jisas bin dalim Saiman Pida, “Yu pudumbek det naif, dumaji ai garra go thru langa dijan trabul weya main Dedi bin gibit mi.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Afta na detlot Roman solja garram olabat bos en detlot blijiman bin grebum Jisas, en deibin taiyimap im,|src="cn01814B.tif" size="col" ref="18:12"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 en deibin deigim im streit langa Enas det lambarra blanga Kaiyafas. Bifo Enas bin det boswan haibala serramonimen. Bat det taim na Kaiyafas bin det boswan haibala serramonimen,
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 en im na det haibala serramonimen hubin dalim ola kaunsala im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Wal wen detlot solja en blijiman bin deigim Jisas langa det kemp blanga det boswan haibala serramonimen, Saiman Pida en wanbala najawan wekinmen blanga Jisas bin bulurrumbat langa olabat biyain, en wen deibin kamat langa det kemp, det wanbala wekinmen bin gowin garram Jisas, dumaji ola pipul langa det kemp bin sabi imbin fren blanga det boswan haibala serramonimen.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bat Pida bin jandap atsaid langa det geit, dumaji dei nomo bin sabi im.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Bat wen Pida bin go thru langa det geit, det gel bin askim im, “Yu wekinmen blanga det men neim Jisas, indit?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Wal imbin brabli kol det nait, en ola blijiman en wekinmen blanga det kemp bin abum faiya deya, en deibin ol jandapbat gulijap langa det faiya blanga womim miselp. En Pida bin go langa det faiya, en imbin jandapbat deya garram olabat blanga womim miselp du.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Wal det boswan haibala serramonimen neim Enas bin kwestjanimbat Jisas blanga im wekinmen olabat, en imbin kwestjanimbat im blanga ol detlot wed weya imbin oldei titjimbat ola pipul du.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin oldei tok lida langa ebribodi, en aibin oldei titjimbat pipul langa ola Juwish Miting Pleis en langa det Serramoni Pleis weya pipul bin oldei majurrumap miselp. Ai nomo bin oldei tok enijing snikinwei.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Wal wotfo yu kwestjanimbat mi? Yu garra kwestjanimbat ola pipul hubin oldei irrim mi toktok. Yu go en askim olabat wanim aibin oldei dalimbat olabat. Olabat sabi.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, wan blijiman hubin deya bin hitim im garram im bingga, en imbin tok, “Yu kaan tok lagijat langa det boswan haibala serramonimen.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Wal Jisas bin dalim det blijiman, “If aibin tok enijing nogudwan, wal yu dalim ola pipul iya wanim det nogudwan wed weya aibin tok. Bat if aibin tok gudwei, wal wotfo yubin hitim mi?” Bat det blijiman nomo bin gibit im ensa.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Wal Jisas bin stil taidap, en Enas bin jandim im langa det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Wal Pida bin stil jandapbat deya gulijap langa det faiya blanga meigim miselp wombala.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Wal wan wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen bin deya langa det faiyapleis du. Imbin femili blanga det men weya Pida bin kadimof im irriwol, en imbin askim Pida, “Aibin luk yu garram det men neim Jisas deya langa det gadin, indit?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Wal wanmo Pida bin dalim olabat laiyawei im nomo bin sabi Jisas, en imbin tok, “Nomo.” En streidawei det jukjuk bin jingat.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ailibala neks dei na deibin deigidawei Jisas brom det kemp blanga Kaiyafas, en deibin deigim im langa det kemp blanga det gabman bos neim Pailat, en wen deibin kamat langa det kemp, detlot Juwish kaunsalamob nomo bin wandi gowin insaid langa det haus, dumaji Pailat bin Jintail men, en detlot Juwish men nomo bin wandi meigim miselp nomo klinbala blanga serramoni, dumaji deibin wandi dagat det Pasoba Serramoni daga det neksdei.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Wal Pailat bin lafta kamat atsaid langa olabat, en wen imbin kamat atsaid, imbin askim olabat, “Wanim nogudbala ting dijan men bin dum blanga meigim yumob bringimap im iya langa mi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Wal detlot kaunsalamob bin tok, “If im nomo bin dum nogudbala ting, wal melabat nomo bina bringimap im iya langa yu.” Bat detlot kaunsalamob nomo bin dalim Pailat wanim Jisas bin dum.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wal yumob lafta deigim im en kotim im garram yumob ron lowa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Wal detlot kaunsalamob bin tok langa Pailat lagijat blanga meigim det wed garra hepin trubalawei weya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga hau im garra dai.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Wal Pailat bin gobek insaid langa im haus, en imbin jingat blanga Jisas, en wen detlot solja bin bringimap Jisas langa im, imbin askim im, “Yu det King blanga ola Juwish pipul?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Wal Jisas bin askim Pailat, “Yubin meigimap dijan kwestjan o sambodi bin dalim yu? Yu askimbat mi brom yu ron lowa o brom det Juwish lowa?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Wal Pailat bin dalim im, “Yu sabi mi nomo Juwish men. En aibin askim yu det kwestjan, dumaji yu ron kantrimen olabat en ol detlot haibala serramonimen bin bringimap yu iya langa mi. Wal yu dalim mi na. Wanim yubin dum?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Wal Jisas bin dalim im, “Mi nomo king blanga dijan wel, dumaji if ai bina jidan king blanga dijan wel, wal ol detlot pipul hu bulurrum mi bina fait langa detlot pipul hubin grebum mi, en dei bina stapam olabat brom hendimoba mi langa detlot Juwish serramonimen. Yu sabi? Mi jidan king. Bat mi nomo jidan king blanga dijan wel.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Wal Pailat bin tok, “Ai sabi na yu king.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pailat bin tok, “Wal wanim trubala?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Bat ebritaim wen yumob oldei abum det Pasoba Serramoni, mi oldei larramgo fri wanbala prisana. Wal yumob dalim mi na. Yumob wandim mi blanga larramgo fri det king blanga yumob Juwish pipul?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Detlot pipul nomo bin wandim Pailat blanga larramgo Jisas fri. Deibin wandim im blanga larramgo det stilinbala men neim Barebas. En deibin ol jingat mijamet langa Pailat, “Nomo. Melabat nomo wandim Jisas. Melabat wandim Barebas.”
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.