João 18
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta wen Jisas bin binij prei blanga im wekinmen olabat, deibin gowei brom det pleis weya imbin prei blanga olabat, en deibin go langa wan gadin deya najasaid langa det krik gulum Kidron.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Wal Judas det wekinmen blanga Jisas hu garra hendimoba im nomo bin deya garram olabat. Bat imbin sabi Jisas garra go langa det gadin, dumaji im en ol detlot najalot wekinmen bin oldei go deya garram Jisas blanga jidanbat.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wal Judas bin go langa det gadin, en imbin deigim sambala Roman solja, en imbin deigim sambala blijiman brom det Juwish Serramoni Pleis du, dumaji detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin jandim detlot blijiman. En detlot blijiman en solja bin garrimap loda bigwan naif en spiya, en deibin garrimap loda totj du, dumaji imbin naitaim.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Wal Jisas bin sabi wanim garra hepin langa im. En wen detlot blijiman en solja bin kamat langa det gadin, imbin go streit langa olabat, en imbin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 En deibin tok, “Det men neim Jisas brom Nesareth.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 En wen Jisas bin gibit olabat streidat det ensa, deibin ol hatjamp, en deibin ol jampbek, en sambala bin buldan langa graun.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wal wanmo Jisas bin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin olredi dalim yumob Mi na im. En if yumob lukabat mi, wal yumob larramgo dislot najalot men.”
8 Jesus disse:
9 Jisas bin tok lagijat na blanga im wekinmen olabat, dumaji basdam wen imbin prei blanga olabat, imbin dalim God im nomo bin lujim enibodi brom detlot wekinmen weya God bin gibit im, en imbin wandim det wed garra kipgon jidanbat trubala.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Wal Saiman Pida bin deya du, en imbin abum bigwan naif, en imbin deigimat det naif, en imbin kadim wanbala men deya hubin wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen. Det wekinmen bin neim Melkas, en Saiman Pida bin kadimof det raidensaid irriwol blanga im.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Wal Jisas bin dalim Saiman Pida, “Yu pudumbek det naif, dumaji ai garra go thru langa dijan trabul weya main Dedi bin gibit mi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Afta na detlot Roman solja garram olabat bos en detlot blijiman bin grebum Jisas, en deibin taiyimap im,|src="cn01814B.tif" size="col" ref="18:12"
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 en deibin deigim im streit langa Enas det lambarra blanga Kaiyafas. Bifo Enas bin det boswan haibala serramonimen. Bat det taim na Kaiyafas bin det boswan haibala serramonimen,
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 en im na det haibala serramonimen hubin dalim ola kaunsala im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Wal wen detlot solja en blijiman bin deigim Jisas langa det kemp blanga det boswan haibala serramonimen, Saiman Pida en wanbala najawan wekinmen blanga Jisas bin bulurrumbat langa olabat biyain, en wen deibin kamat langa det kemp, det wanbala wekinmen bin gowin garram Jisas, dumaji ola pipul langa det kemp bin sabi imbin fren blanga det boswan haibala serramonimen.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Bat Pida bin jandap atsaid langa det geit, dumaji dei nomo bin sabi im.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Bat wen Pida bin go thru langa det geit, det gel bin askim im, “Yu wekinmen blanga det men neim Jisas, indit?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Wal imbin brabli kol det nait, en ola blijiman en wekinmen blanga det kemp bin abum faiya deya, en deibin ol jandapbat gulijap langa det faiya blanga womim miselp. En Pida bin go langa det faiya, en imbin jandapbat deya garram olabat blanga womim miselp du.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wal det boswan haibala serramonimen neim Enas bin kwestjanimbat Jisas blanga im wekinmen olabat, en imbin kwestjanimbat im blanga ol detlot wed weya imbin oldei titjimbat ola pipul du.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin oldei tok lida langa ebribodi, en aibin oldei titjimbat pipul langa ola Juwish Miting Pleis en langa det Serramoni Pleis weya pipul bin oldei majurrumap miselp. Ai nomo bin oldei tok enijing snikinwei.
20 E Jesus respondeu:
21 Wal wotfo yu kwestjanimbat mi? Yu garra kwestjanimbat ola pipul hubin oldei irrim mi toktok. Yu go en askim olabat wanim aibin oldei dalimbat olabat. Olabat sabi.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, wan blijiman hubin deya bin hitim im garram im bingga, en imbin tok, “Yu kaan tok lagijat langa det boswan haibala serramonimen.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Wal Jisas bin dalim det blijiman, “If aibin tok enijing nogudwan, wal yu dalim ola pipul iya wanim det nogudwan wed weya aibin tok. Bat if aibin tok gudwei, wal wotfo yubin hitim mi?” Bat det blijiman nomo bin gibit im ensa.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Wal Jisas bin stil taidap, en Enas bin jandim im langa det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Wal Pida bin stil jandapbat deya gulijap langa det faiya blanga meigim miselp wombala.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Wal wan wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen bin deya langa det faiyapleis du. Imbin femili blanga det men weya Pida bin kadimof im irriwol, en imbin askim Pida, “Aibin luk yu garram det men neim Jisas deya langa det gadin, indit?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wal wanmo Pida bin dalim olabat laiyawei im nomo bin sabi Jisas, en imbin tok, “Nomo.” En streidawei det jukjuk bin jingat.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ailibala neks dei na deibin deigidawei Jisas brom det kemp blanga Kaiyafas, en deibin deigim im langa det kemp blanga det gabman bos neim Pailat, en wen deibin kamat langa det kemp, detlot Juwish kaunsalamob nomo bin wandi gowin insaid langa det haus, dumaji Pailat bin Jintail men, en detlot Juwish men nomo bin wandi meigim miselp nomo klinbala blanga serramoni, dumaji deibin wandi dagat det Pasoba Serramoni daga det neksdei.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Wal Pailat bin lafta kamat atsaid langa olabat, en wen imbin kamat atsaid, imbin askim olabat, “Wanim nogudbala ting dijan men bin dum blanga meigim yumob bringimap im iya langa mi?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Wal detlot kaunsalamob bin tok, “If im nomo bin dum nogudbala ting, wal melabat nomo bina bringimap im iya langa yu.” Bat detlot kaunsalamob nomo bin dalim Pailat wanim Jisas bin dum.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wal yumob lafta deigim im en kotim im garram yumob ron lowa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Wal detlot kaunsalamob bin tok langa Pailat lagijat blanga meigim det wed garra hepin trubalawei weya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga hau im garra dai.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wal Pailat bin gobek insaid langa im haus, en imbin jingat blanga Jisas, en wen detlot solja bin bringimap Jisas langa im, imbin askim im, “Yu det King blanga ola Juwish pipul?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Wal Jisas bin askim Pailat, “Yubin meigimap dijan kwestjan o sambodi bin dalim yu? Yu askimbat mi brom yu ron lowa o brom det Juwish lowa?”
34 Jesus respondeu:
35 Wal Pailat bin dalim im, “Yu sabi mi nomo Juwish men. En aibin askim yu det kwestjan, dumaji yu ron kantrimen olabat en ol detlot haibala serramonimen bin bringimap yu iya langa mi. Wal yu dalim mi na. Wanim yubin dum?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Wal Jisas bin dalim im, “Mi nomo king blanga dijan wel, dumaji if ai bina jidan king blanga dijan wel, wal ol detlot pipul hu bulurrum mi bina fait langa detlot pipul hubin grebum mi, en dei bina stapam olabat brom hendimoba mi langa detlot Juwish serramonimen. Yu sabi? Mi jidan king. Bat mi nomo jidan king blanga dijan wel.”
36 Jesus respondeu:
37 Wal Pailat bin tok, “Ai sabi na yu king.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pailat bin tok, “Wal wanim trubala?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Bat ebritaim wen yumob oldei abum det Pasoba Serramoni, mi oldei larramgo fri wanbala prisana. Wal yumob dalim mi na. Yumob wandim mi blanga larramgo fri det king blanga yumob Juwish pipul?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Detlot pipul nomo bin wandim Pailat blanga larramgo Jisas fri. Deibin wandim im blanga larramgo det stilinbala men neim Barebas. En deibin ol jingat mijamet langa Pailat, “Nomo. Melabat nomo wandim Jisas. Melabat wandim Barebas.”
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.