João 18

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta wen Jisas bin binij prei blanga im wekinmen olabat, deibin gowei brom det pleis weya imbin prei blanga olabat, en deibin go langa wan gadin deya najasaid langa det krik gulum Kidron.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Wal Judas det wekinmen blanga Jisas hu garra hendimoba im nomo bin deya garram olabat. Bat imbin sabi Jisas garra go langa det gadin, dumaji im en ol detlot najalot wekinmen bin oldei go deya garram Jisas blanga jidanbat.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Wal Judas bin go langa det gadin, en imbin deigim sambala Roman solja, en imbin deigim sambala blijiman brom det Juwish Serramoni Pleis du, dumaji detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin jandim detlot blijiman. En detlot blijiman en solja bin garrimap loda bigwan naif en spiya, en deibin garrimap loda totj du, dumaji imbin naitaim.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Wal Jisas bin sabi wanim garra hepin langa im. En wen detlot blijiman en solja bin kamat langa det gadin, imbin go streit langa olabat, en imbin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 En deibin tok, “Det men neim Jisas brom Nesareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 En wen Jisas bin gibit olabat streidat det ensa, deibin ol hatjamp, en deibin ol jampbek, en sambala bin buldan langa graun.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wal wanmo Jisas bin askim olabat, “Hu yumob lukabat?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Wal Jisas bin dalim olabat, “Aibin olredi dalim yumob Mi na im. En if yumob lukabat mi, wal yumob larramgo dislot najalot men.”
8 Jesus respondeu:
9 Jisas bin tok lagijat na blanga im wekinmen olabat, dumaji basdam wen imbin prei blanga olabat, imbin dalim God im nomo bin lujim enibodi brom detlot wekinmen weya God bin gibit im, en imbin wandim det wed garra kipgon jidanbat trubala.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Wal Saiman Pida bin deya du, en imbin abum bigwan naif, en imbin deigimat det naif, en imbin kadim wanbala men deya hubin wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen. Det wekinmen bin neim Melkas, en Saiman Pida bin kadimof det raidensaid irriwol blanga im.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Wal Jisas bin dalim Saiman Pida, “Yu pudumbek det naif, dumaji ai garra go thru langa dijan trabul weya main Dedi bin gibit mi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Afta na detlot Roman solja garram olabat bos en detlot blijiman bin grebum Jisas, en deibin taiyimap im,|src="cn01814B.tif" size="col" ref="18:12"
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 en deibin deigim im streit langa Enas det lambarra blanga Kaiyafas. Bifo Enas bin det boswan haibala serramonimen. Bat det taim na Kaiyafas bin det boswan haibala serramonimen,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 en im na det haibala serramonimen hubin dalim ola kaunsala im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Wal wen detlot solja en blijiman bin deigim Jisas langa det kemp blanga det boswan haibala serramonimen, Saiman Pida en wanbala najawan wekinmen blanga Jisas bin bulurrumbat langa olabat biyain, en wen deibin kamat langa det kemp, det wanbala wekinmen bin gowin garram Jisas, dumaji ola pipul langa det kemp bin sabi imbin fren blanga det boswan haibala serramonimen.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Bat Pida bin jandap atsaid langa det geit, dumaji dei nomo bin sabi im.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Bat wen Pida bin go thru langa det geit, det gel bin askim im, “Yu wekinmen blanga det men neim Jisas, indit?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Wal imbin brabli kol det nait, en ola blijiman en wekinmen blanga det kemp bin abum faiya deya, en deibin ol jandapbat gulijap langa det faiya blanga womim miselp. En Pida bin go langa det faiya, en imbin jandapbat deya garram olabat blanga womim miselp du.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Wal det boswan haibala serramonimen neim Enas bin kwestjanimbat Jisas blanga im wekinmen olabat, en imbin kwestjanimbat im blanga ol detlot wed weya imbin oldei titjimbat ola pipul du.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin oldei tok lida langa ebribodi, en aibin oldei titjimbat pipul langa ola Juwish Miting Pleis en langa det Serramoni Pleis weya pipul bin oldei majurrumap miselp. Ai nomo bin oldei tok enijing snikinwei.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Wal wotfo yu kwestjanimbat mi? Yu garra kwestjanimbat ola pipul hubin oldei irrim mi toktok. Yu go en askim olabat wanim aibin oldei dalimbat olabat. Olabat sabi.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Wal wen Jisas bin tok lagijat, wan blijiman hubin deya bin hitim im garram im bingga, en imbin tok, “Yu kaan tok lagijat langa det boswan haibala serramonimen.”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Wal Jisas bin dalim det blijiman, “If aibin tok enijing nogudwan, wal yu dalim ola pipul iya wanim det nogudwan wed weya aibin tok. Bat if aibin tok gudwei, wal wotfo yubin hitim mi?” Bat det blijiman nomo bin gibit im ensa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Wal Jisas bin stil taidap, en Enas bin jandim im langa det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Wal Pida bin stil jandapbat deya gulijap langa det faiya blanga meigim miselp wombala.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Wal wan wekinmen blanga det boswan haibala serramonimen bin deya langa det faiyapleis du. Imbin femili blanga det men weya Pida bin kadimof im irriwol, en imbin askim Pida, “Aibin luk yu garram det men neim Jisas deya langa det gadin, indit?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Wal wanmo Pida bin dalim olabat laiyawei im nomo bin sabi Jisas, en imbin tok, “Nomo.” En streidawei det jukjuk bin jingat.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ailibala neks dei na deibin deigidawei Jisas brom det kemp blanga Kaiyafas, en deibin deigim im langa det kemp blanga det gabman bos neim Pailat, en wen deibin kamat langa det kemp, detlot Juwish kaunsalamob nomo bin wandi gowin insaid langa det haus, dumaji Pailat bin Jintail men, en detlot Juwish men nomo bin wandi meigim miselp nomo klinbala blanga serramoni, dumaji deibin wandi dagat det Pasoba Serramoni daga det neksdei.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Wal Pailat bin lafta kamat atsaid langa olabat, en wen imbin kamat atsaid, imbin askim olabat, “Wanim nogudbala ting dijan men bin dum blanga meigim yumob bringimap im iya langa mi?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Wal detlot kaunsalamob bin tok, “If im nomo bin dum nogudbala ting, wal melabat nomo bina bringimap im iya langa yu.” Bat detlot kaunsalamob nomo bin dalim Pailat wanim Jisas bin dum.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Wal Pailat bin dalim olabat, “Wal yumob lafta deigim im en kotim im garram yumob ron lowa.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Wal detlot kaunsalamob bin tok langa Pailat lagijat blanga meigim det wed garra hepin trubalawei weya Jisas bin dalim im wekinmen olabat blanga hau im garra dai.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Wal Pailat bin gobek insaid langa im haus, en imbin jingat blanga Jisas, en wen detlot solja bin bringimap Jisas langa im, imbin askim im, “Yu det King blanga ola Juwish pipul?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Wal Jisas bin askim Pailat, “Yubin meigimap dijan kwestjan o sambodi bin dalim yu? Yu askimbat mi brom yu ron lowa o brom det Juwish lowa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Wal Pailat bin dalim im, “Yu sabi mi nomo Juwish men. En aibin askim yu det kwestjan, dumaji yu ron kantrimen olabat en ol detlot haibala serramonimen bin bringimap yu iya langa mi. Wal yu dalim mi na. Wanim yubin dum?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Wal Jisas bin dalim im, “Mi nomo king blanga dijan wel, dumaji if ai bina jidan king blanga dijan wel, wal ol detlot pipul hu bulurrum mi bina fait langa detlot pipul hubin grebum mi, en dei bina stapam olabat brom hendimoba mi langa detlot Juwish serramonimen. Yu sabi? Mi jidan king. Bat mi nomo jidan king blanga dijan wel.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Wal Pailat bin tok, “Ai sabi na yu king.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat bin tok, “Wal wanim trubala?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bat ebritaim wen yumob oldei abum det Pasoba Serramoni, mi oldei larramgo fri wanbala prisana. Wal yumob dalim mi na. Yumob wandim mi blanga larramgo fri det king blanga yumob Juwish pipul?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Detlot pipul nomo bin wandim Pailat blanga larramgo Jisas fri. Deibin wandim im blanga larramgo det stilinbala men neim Barebas. En deibin ol jingat mijamet langa Pailat, “Nomo. Melabat nomo wandim Jisas. Melabat wandim Barebas.”
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.