João 17

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 |src="prayer.tif" size="col" ref="17:1" Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, imbin lukap langa top, en imbin prei langa God, “Dedi, det rait taim blanga main bin kaman na.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 en yu garra shoum ola pipul mi haibala wulijim ai garra shoum olabat yu na haibala, dumaji yubin meigim mi bos langa ola pipul langa dijan wel wulijim ai garra gibit det olagijawan laif langa detlot pipul weya yubin gibit langa mi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 En if enibodi sabi yunmi mijamet, wal im garram det olagijawan laif, dumaji oni yu na trubalawan God, en mi na Jisas Krais, en yu na bin jandim mi langa dijan wel.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 En wen aibin binijim det wek weya yubin gibit mi blanga dum, aibin shoum ola pipul langa dijan wel yu haibala.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 “Wal Dedi, yu meigim mi jidan haibala garram yu garram det shainiwan lait seimwei laik aibin jidan garram yu bifo yubin meigim dijan wel.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Wal Jisas bin kipgon prei, “Aibin meigim detlot pipul weya yubin gibit mi brom dijan wel sabi yu. Olabat na detlot wekinmen main, en olabat blanga yu, en yubin gibit olabat langa mi, en olabat bin duwit langa yu wed,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 en olabat sabi ai garram ebrijing weya yubin gibit mi, en detlot ebrijing bin kaman brom yu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 En aibin gibit olabat ol detlot wed weya yubin gibit mi, en deibin bilib langa detlot wed, en dei sabi trubala aibin kaman brom yu, en dei bilib yubin jandim mi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Wal mi prei langa yu blanga detlot wekinmen main na. Ai nomo prei blanga ola pipul langa dijan wel. Ai prei oni blanga detlot wekinmen weya yubin gibit mi, dumaji olabat na blanga yu.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 En olabat na shoum ola pipul langa dijan wel mi haibala. En ola enijing weya ai garram, olabat blanga yu. En ola ebrijing blanga yu, olabat blanga main du.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Wal ai kaan jidan iya langa dijan wel enimo na, dumaji ai garra kaman langa yu. Bat detlot pipul weya yubin gibit mi garra kipgon jidanbat iya langa dijan wel.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 “Wal wen aibin iya garram main wekinmen olabat, aibin lukaftumbat olabat garram det pawa blanga det neim blanga yu weya yubin gibit mi. Aibin maindimbat olabat, en ai nomo bin lujim enibodi. Oni det wanbala men weya bin lafta lujim miselp blanga meigim det wed blanga yu hepin trubala.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Wal ai garra kaman langa yu na, en ai garra tok ol dislot wed bifo mi gowei brom dijan wel wulijim ai garra meigim detlot wekinmen main weya yubin gibit mi jidan brabli gudbinji seimwei laik mi oldei jidan gudbinji.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Aibin dalimbat olabat yu wed, en ola pipul langa dijan wel nomo bin laigim olabat, dumaji detlot wekinmen weya yubin gibit mi nomo jidan blanga dijan wel seimwei laik ai nomo jidan blanga dijan wel.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Ai nomo askim yu blanga deigidawei detlot wekinmen main brom dijan wel. Ai askim yu blanga lukaftumbat olabat en nomo larram Seitin det brabli nogudwan dibuldibul blanga ardim olabat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 “Ai nomo jidan blanga dijan wel, en seimwei du dei nomo jidan blanga dijan wel.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 “Dedi, yu meigim detlot wekinmen main jidan seikridwan oni blanga yu garram det trubala wed blanga yu.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 “Ai garra jandim detlot wekinmen main ebriweya langa dijan wel jis laik yubin jandim mi langa dijan wel.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mi meigim miselp jidan seikridwan wulijim olabat du garra meigim miselp jidan brabli seikridwan du.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Wal Jisas bin kipgon prei, “Dedi, ai nomo prei oni blanga detlot wekinmen main. Mi prei blanga ol detlot pipul hu garra bilib langa mi du wen dei irrim det wed brom detlot wekinmen main.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 En ai prei blanga olabat holot wulijim dei garra ol jidan wanbala. Ai wandim olabat garra jidan wanbala garram yunmi jis laik yu jidan garram mi en mi jidan garram yu. En ai wandim olabat garra jidan wanbala wulijim ola pipul langa dijan wel garra bilib yubin jandim mi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wal aibin meigim detlot wekinmen main jidan haibala jis laik yubin meigim mi jidan haibala wulijim dei garra ol jidan wanbala jis laik yunmi jidan wanbala.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 En ai garra jidan garram olabat en yu garra jidan garram mi wulijim dei garra jidan wanbala brabliwei, en ai wandim olabat garra jidan wanbala lagijat wulijim ola pipul langa dijan wel garra sabi yubin jandim mi en yu laigim olabat jis laik yu laigim mi.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Dedi, yubin gibit detlot wekinmen langa mi, en ai wandim olabat garra jidan garram mi weya ai garra jidan wulijim dei garra luk det brabli shainiwan lait blanga mi. Bifo yubin meigim dijan wel, yubin laigim mi, en yubin gibit mi det lait.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Main Dedi, yu na oldei dum wanim rait. Bat ola pipul langa dijan wel nomo sabi yu. Bat ai sabi yu. En detlot pipul weya yubin gibit mi sabi yubin jandim mi langa dijan wel.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 En aibin meigim olabat sabi yu. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim yu garra laigim olabat jis laik yu laigim mi. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim ai garra kipgon jidanbat garram olabat.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.