João 17
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 |src="prayer.tif" size="col" ref="17:1" Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, imbin lukap langa top, en imbin prei langa God, “Dedi, det rait taim blanga main bin kaman na.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 en yu garra shoum ola pipul mi haibala wulijim ai garra shoum olabat yu na haibala, dumaji yubin meigim mi bos langa ola pipul langa dijan wel wulijim ai garra gibit det olagijawan laif langa detlot pipul weya yubin gibit langa mi.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 En if enibodi sabi yunmi mijamet, wal im garram det olagijawan laif, dumaji oni yu na trubalawan God, en mi na Jisas Krais, en yu na bin jandim mi langa dijan wel.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 En wen aibin binijim det wek weya yubin gibit mi blanga dum, aibin shoum ola pipul langa dijan wel yu haibala.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 “Wal Dedi, yu meigim mi jidan haibala garram yu garram det shainiwan lait seimwei laik aibin jidan garram yu bifo yubin meigim dijan wel.”
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Wal Jisas bin kipgon prei, “Aibin meigim detlot pipul weya yubin gibit mi brom dijan wel sabi yu. Olabat na detlot wekinmen main, en olabat blanga yu, en yubin gibit olabat langa mi, en olabat bin duwit langa yu wed,
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 en olabat sabi ai garram ebrijing weya yubin gibit mi, en detlot ebrijing bin kaman brom yu.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 En aibin gibit olabat ol detlot wed weya yubin gibit mi, en deibin bilib langa detlot wed, en dei sabi trubala aibin kaman brom yu, en dei bilib yubin jandim mi.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Wal mi prei langa yu blanga detlot wekinmen main na. Ai nomo prei blanga ola pipul langa dijan wel. Ai prei oni blanga detlot wekinmen weya yubin gibit mi, dumaji olabat na blanga yu.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 En olabat na shoum ola pipul langa dijan wel mi haibala. En ola enijing weya ai garram, olabat blanga yu. En ola ebrijing blanga yu, olabat blanga main du.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Wal ai kaan jidan iya langa dijan wel enimo na, dumaji ai garra kaman langa yu. Bat detlot pipul weya yubin gibit mi garra kipgon jidanbat iya langa dijan wel.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 “Wal wen aibin iya garram main wekinmen olabat, aibin lukaftumbat olabat garram det pawa blanga det neim blanga yu weya yubin gibit mi. Aibin maindimbat olabat, en ai nomo bin lujim enibodi. Oni det wanbala men weya bin lafta lujim miselp blanga meigim det wed blanga yu hepin trubala.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Wal ai garra kaman langa yu na, en ai garra tok ol dislot wed bifo mi gowei brom dijan wel wulijim ai garra meigim detlot wekinmen main weya yubin gibit mi jidan brabli gudbinji seimwei laik mi oldei jidan gudbinji.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Aibin dalimbat olabat yu wed, en ola pipul langa dijan wel nomo bin laigim olabat, dumaji detlot wekinmen weya yubin gibit mi nomo jidan blanga dijan wel seimwei laik ai nomo jidan blanga dijan wel.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 “Ai nomo askim yu blanga deigidawei detlot wekinmen main brom dijan wel. Ai askim yu blanga lukaftumbat olabat en nomo larram Seitin det brabli nogudwan dibuldibul blanga ardim olabat.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 “Ai nomo jidan blanga dijan wel, en seimwei du dei nomo jidan blanga dijan wel.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 “Dedi, yu meigim detlot wekinmen main jidan seikridwan oni blanga yu garram det trubala wed blanga yu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 “Ai garra jandim detlot wekinmen main ebriweya langa dijan wel jis laik yubin jandim mi langa dijan wel.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mi meigim miselp jidan seikridwan wulijim olabat du garra meigim miselp jidan brabli seikridwan du.”
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Wal Jisas bin kipgon prei, “Dedi, ai nomo prei oni blanga detlot wekinmen main. Mi prei blanga ol detlot pipul hu garra bilib langa mi du wen dei irrim det wed brom detlot wekinmen main.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 En ai prei blanga olabat holot wulijim dei garra ol jidan wanbala. Ai wandim olabat garra jidan wanbala garram yunmi jis laik yu jidan garram mi en mi jidan garram yu. En ai wandim olabat garra jidan wanbala wulijim ola pipul langa dijan wel garra bilib yubin jandim mi.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wal aibin meigim detlot wekinmen main jidan haibala jis laik yubin meigim mi jidan haibala wulijim dei garra ol jidan wanbala jis laik yunmi jidan wanbala.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 En ai garra jidan garram olabat en yu garra jidan garram mi wulijim dei garra jidan wanbala brabliwei, en ai wandim olabat garra jidan wanbala lagijat wulijim ola pipul langa dijan wel garra sabi yubin jandim mi en yu laigim olabat jis laik yu laigim mi.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Dedi, yubin gibit detlot wekinmen langa mi, en ai wandim olabat garra jidan garram mi weya ai garra jidan wulijim dei garra luk det brabli shainiwan lait blanga mi. Bifo yubin meigim dijan wel, yubin laigim mi, en yubin gibit mi det lait.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Main Dedi, yu na oldei dum wanim rait. Bat ola pipul langa dijan wel nomo sabi yu. Bat ai sabi yu. En detlot pipul weya yubin gibit mi sabi yubin jandim mi langa dijan wel.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 En aibin meigim olabat sabi yu. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim yu garra laigim olabat jis laik yu laigim mi. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim ai garra kipgon jidanbat garram olabat.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.