João 17
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 |src="prayer.tif" size="col" ref="17:1" Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, imbin lukap langa top, en imbin prei langa God, “Dedi, det rait taim blanga main bin kaman na.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 en yu garra shoum ola pipul mi haibala wulijim ai garra shoum olabat yu na haibala, dumaji yubin meigim mi bos langa ola pipul langa dijan wel wulijim ai garra gibit det olagijawan laif langa detlot pipul weya yubin gibit langa mi.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 En if enibodi sabi yunmi mijamet, wal im garram det olagijawan laif, dumaji oni yu na trubalawan God, en mi na Jisas Krais, en yu na bin jandim mi langa dijan wel.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 En wen aibin binijim det wek weya yubin gibit mi blanga dum, aibin shoum ola pipul langa dijan wel yu haibala.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 “Wal Dedi, yu meigim mi jidan haibala garram yu garram det shainiwan lait seimwei laik aibin jidan garram yu bifo yubin meigim dijan wel.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Wal Jisas bin kipgon prei, “Aibin meigim detlot pipul weya yubin gibit mi brom dijan wel sabi yu. Olabat na detlot wekinmen main, en olabat blanga yu, en yubin gibit olabat langa mi, en olabat bin duwit langa yu wed,
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 en olabat sabi ai garram ebrijing weya yubin gibit mi, en detlot ebrijing bin kaman brom yu.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 En aibin gibit olabat ol detlot wed weya yubin gibit mi, en deibin bilib langa detlot wed, en dei sabi trubala aibin kaman brom yu, en dei bilib yubin jandim mi.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Wal mi prei langa yu blanga detlot wekinmen main na. Ai nomo prei blanga ola pipul langa dijan wel. Ai prei oni blanga detlot wekinmen weya yubin gibit mi, dumaji olabat na blanga yu.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 En olabat na shoum ola pipul langa dijan wel mi haibala. En ola enijing weya ai garram, olabat blanga yu. En ola ebrijing blanga yu, olabat blanga main du.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Wal ai kaan jidan iya langa dijan wel enimo na, dumaji ai garra kaman langa yu. Bat detlot pipul weya yubin gibit mi garra kipgon jidanbat iya langa dijan wel.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 “Wal wen aibin iya garram main wekinmen olabat, aibin lukaftumbat olabat garram det pawa blanga det neim blanga yu weya yubin gibit mi. Aibin maindimbat olabat, en ai nomo bin lujim enibodi. Oni det wanbala men weya bin lafta lujim miselp blanga meigim det wed blanga yu hepin trubala.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Wal ai garra kaman langa yu na, en ai garra tok ol dislot wed bifo mi gowei brom dijan wel wulijim ai garra meigim detlot wekinmen main weya yubin gibit mi jidan brabli gudbinji seimwei laik mi oldei jidan gudbinji.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Aibin dalimbat olabat yu wed, en ola pipul langa dijan wel nomo bin laigim olabat, dumaji detlot wekinmen weya yubin gibit mi nomo jidan blanga dijan wel seimwei laik ai nomo jidan blanga dijan wel.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Ai nomo askim yu blanga deigidawei detlot wekinmen main brom dijan wel. Ai askim yu blanga lukaftumbat olabat en nomo larram Seitin det brabli nogudwan dibuldibul blanga ardim olabat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 “Ai nomo jidan blanga dijan wel, en seimwei du dei nomo jidan blanga dijan wel.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 “Dedi, yu meigim detlot wekinmen main jidan seikridwan oni blanga yu garram det trubala wed blanga yu.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 “Ai garra jandim detlot wekinmen main ebriweya langa dijan wel jis laik yubin jandim mi langa dijan wel.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Mi meigim miselp jidan seikridwan wulijim olabat du garra meigim miselp jidan brabli seikridwan du.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Wal Jisas bin kipgon prei, “Dedi, ai nomo prei oni blanga detlot wekinmen main. Mi prei blanga ol detlot pipul hu garra bilib langa mi du wen dei irrim det wed brom detlot wekinmen main.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 En ai prei blanga olabat holot wulijim dei garra ol jidan wanbala. Ai wandim olabat garra jidan wanbala garram yunmi jis laik yu jidan garram mi en mi jidan garram yu. En ai wandim olabat garra jidan wanbala wulijim ola pipul langa dijan wel garra bilib yubin jandim mi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wal aibin meigim detlot wekinmen main jidan haibala jis laik yubin meigim mi jidan haibala wulijim dei garra ol jidan wanbala jis laik yunmi jidan wanbala.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 En ai garra jidan garram olabat en yu garra jidan garram mi wulijim dei garra jidan wanbala brabliwei, en ai wandim olabat garra jidan wanbala lagijat wulijim ola pipul langa dijan wel garra sabi yubin jandim mi en yu laigim olabat jis laik yu laigim mi.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Dedi, yubin gibit detlot wekinmen langa mi, en ai wandim olabat garra jidan garram mi weya ai garra jidan wulijim dei garra luk det brabli shainiwan lait blanga mi. Bifo yubin meigim dijan wel, yubin laigim mi, en yubin gibit mi det lait.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Main Dedi, yu na oldei dum wanim rait. Bat ola pipul langa dijan wel nomo sabi yu. Bat ai sabi yu. En detlot pipul weya yubin gibit mi sabi yubin jandim mi langa dijan wel.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 En aibin meigim olabat sabi yu. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim yu garra laigim olabat jis laik yu laigim mi. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim ai garra kipgon jidanbat garram olabat.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.