João 17

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 |src="prayer.tif" size="col" ref="17:1" Wal wen Jisas bin binij toktok langa im wekinmen olabat, imbin lukap langa top, en imbin prei langa God, “Dedi, det rait taim blanga main bin kaman na.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 en yu garra shoum ola pipul mi haibala wulijim ai garra shoum olabat yu na haibala, dumaji yubin meigim mi bos langa ola pipul langa dijan wel wulijim ai garra gibit det olagijawan laif langa detlot pipul weya yubin gibit langa mi.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 En if enibodi sabi yunmi mijamet, wal im garram det olagijawan laif, dumaji oni yu na trubalawan God, en mi na Jisas Krais, en yu na bin jandim mi langa dijan wel.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 En wen aibin binijim det wek weya yubin gibit mi blanga dum, aibin shoum ola pipul langa dijan wel yu haibala.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 “Wal Dedi, yu meigim mi jidan haibala garram yu garram det shainiwan lait seimwei laik aibin jidan garram yu bifo yubin meigim dijan wel.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Wal Jisas bin kipgon prei, “Aibin meigim detlot pipul weya yubin gibit mi brom dijan wel sabi yu. Olabat na detlot wekinmen main, en olabat blanga yu, en yubin gibit olabat langa mi, en olabat bin duwit langa yu wed,
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 en olabat sabi ai garram ebrijing weya yubin gibit mi, en detlot ebrijing bin kaman brom yu.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 En aibin gibit olabat ol detlot wed weya yubin gibit mi, en deibin bilib langa detlot wed, en dei sabi trubala aibin kaman brom yu, en dei bilib yubin jandim mi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Wal mi prei langa yu blanga detlot wekinmen main na. Ai nomo prei blanga ola pipul langa dijan wel. Ai prei oni blanga detlot wekinmen weya yubin gibit mi, dumaji olabat na blanga yu.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 En olabat na shoum ola pipul langa dijan wel mi haibala. En ola enijing weya ai garram, olabat blanga yu. En ola ebrijing blanga yu, olabat blanga main du.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Wal ai kaan jidan iya langa dijan wel enimo na, dumaji ai garra kaman langa yu. Bat detlot pipul weya yubin gibit mi garra kipgon jidanbat iya langa dijan wel.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 “Wal wen aibin iya garram main wekinmen olabat, aibin lukaftumbat olabat garram det pawa blanga det neim blanga yu weya yubin gibit mi. Aibin maindimbat olabat, en ai nomo bin lujim enibodi. Oni det wanbala men weya bin lafta lujim miselp blanga meigim det wed blanga yu hepin trubala.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Wal ai garra kaman langa yu na, en ai garra tok ol dislot wed bifo mi gowei brom dijan wel wulijim ai garra meigim detlot wekinmen main weya yubin gibit mi jidan brabli gudbinji seimwei laik mi oldei jidan gudbinji.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Aibin dalimbat olabat yu wed, en ola pipul langa dijan wel nomo bin laigim olabat, dumaji detlot wekinmen weya yubin gibit mi nomo jidan blanga dijan wel seimwei laik ai nomo jidan blanga dijan wel.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Ai nomo askim yu blanga deigidawei detlot wekinmen main brom dijan wel. Ai askim yu blanga lukaftumbat olabat en nomo larram Seitin det brabli nogudwan dibuldibul blanga ardim olabat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 “Ai nomo jidan blanga dijan wel, en seimwei du dei nomo jidan blanga dijan wel.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 “Dedi, yu meigim detlot wekinmen main jidan seikridwan oni blanga yu garram det trubala wed blanga yu.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 “Ai garra jandim detlot wekinmen main ebriweya langa dijan wel jis laik yubin jandim mi langa dijan wel.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Mi meigim miselp jidan seikridwan wulijim olabat du garra meigim miselp jidan brabli seikridwan du.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Wal Jisas bin kipgon prei, “Dedi, ai nomo prei oni blanga detlot wekinmen main. Mi prei blanga ol detlot pipul hu garra bilib langa mi du wen dei irrim det wed brom detlot wekinmen main.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 En ai prei blanga olabat holot wulijim dei garra ol jidan wanbala. Ai wandim olabat garra jidan wanbala garram yunmi jis laik yu jidan garram mi en mi jidan garram yu. En ai wandim olabat garra jidan wanbala wulijim ola pipul langa dijan wel garra bilib yubin jandim mi.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Wal aibin meigim detlot wekinmen main jidan haibala jis laik yubin meigim mi jidan haibala wulijim dei garra ol jidan wanbala jis laik yunmi jidan wanbala.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 En ai garra jidan garram olabat en yu garra jidan garram mi wulijim dei garra jidan wanbala brabliwei, en ai wandim olabat garra jidan wanbala lagijat wulijim ola pipul langa dijan wel garra sabi yubin jandim mi en yu laigim olabat jis laik yu laigim mi.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Dedi, yubin gibit detlot wekinmen langa mi, en ai wandim olabat garra jidan garram mi weya ai garra jidan wulijim dei garra luk det brabli shainiwan lait blanga mi. Bifo yubin meigim dijan wel, yubin laigim mi, en yubin gibit mi det lait.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Main Dedi, yu na oldei dum wanim rait. Bat ola pipul langa dijan wel nomo sabi yu. Bat ai sabi yu. En detlot pipul weya yubin gibit mi sabi yubin jandim mi langa dijan wel.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 En aibin meigim olabat sabi yu. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim yu garra laigim olabat jis laik yu laigim mi. En ai garra kipgon meigimbat olabat sabi yu wulijim ai garra kipgon jidanbat garram olabat.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.