João 16

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal aibin dalim yumob tharran wulijim yumob kaan tenawei brom mi weya yumob bilib langa mi, dumaji dei garra andimwei yumob brom ola Juwish Miting Pleis,
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 en det taim garra kaman weya pipul garra trai en kilim yumob ded du, en wen dei trai en kilim yumob lagijat, dei garra reken dei dumbat wanim God wandim olabat blanga dumbat.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bat dei nomo sabi main Dedi en mi. En blanga tharran na dei garra dumbat detlot ting langa yumob.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 En aibin dalim yumob dijan bifo det taim garra kaman weya pipul garra dumbat detlot nogudbala ting langa yumob lagijat, wulijim wen det taim garra kaman, yumob garra jinggabat wanim aibin dalimbat yumob.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bat ai garra gowei brom yumob na en gobek langa main Dedi hubin jandim mi. En nomeda aibin dalim yumob ai garra gowei, bat stil nobodi bin askim mi brabliwei weya ai garra go.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 “Wal aibin dalim yumob weya ai garra go. En yumob brabli nogudbinji.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bat trubala ai dalim yumob. If ai gowei, wal im mobeda blanga yumob, dumaji if ai nomo gowei, det Holi Spirit hu garra album yumob kaan kaman langa yumob. Bat if ai gowei, wal ai garra jandim im langa yumob.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Wal wen det Holi Spirit garra kaman, im garra shoum ola pipul langa dijan wel dei nomo oldei jinggabat raitwei. Dei oldei reken dei jinggabat raitwei. Bat najing.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dei oldei jinggabat rongwei blanga mi en dumbat nogudbala ting, dumaji dei nomo bilib langa mi. En det Holi Spirit garra shoum olabat dei nomo jinggabat raitwei blanga mi.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei hau blanga jidan raitwei langa God, dumaji dei reken dei gin hendulum miselp. Bat det raitwei blanga go langa God im thru langa mi, dumaji ai garra gobek langa main Dedi deya langa hebin weya yumob kaan luk mi. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga hau blanga jidan raitwei langa God.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei blanga God weya im garra jadjim olabat, dumaji dei reken im kaan jadjim olabat. Bat im garra jadjim olabat, dumaji imbin olredi jadjim det bos blanga dijan wel. En det bos na im Seitin. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga God weya im garra jadjimbat olabat.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Wal ai garram loda wed blanga dalim yumob. Bat yumob kaan hendulum ol detlot wed tudei.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bat wen det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman, im garra meigim yumob sabi ebrijing. Bat im kaan dalim yumob im ronwan wed. Im garra dalim yumob wanim im irrimbat brom mi, en im garra dalim yumob blanga detlot ting weya garra hepin bambai,
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 en im garra shoum yumob mi brabli haibala, dumaji im garra dalim yumob wanim mi tok.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 “Wal ebrijing main Dedi garram, olabat blanga mi du. En blanga tharran na aibin dalim yumob det Holi Spirit garra meigim yumob sabi ebrijing weya mi dalim im.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Wal nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, sambala bin askim miselp, “Wanim dijan im toktok? Im dalim wi nomo longtaim na wi kaan luk im, en nomo longtaim afta wi garra luk im igin. En imbin dalim wi im garra gobek langa im Dedi.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Wal wanim dijan wed nomo longtaim weya im toktok? Wi nomo sabi wanim im toktok.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Wal Jisas bin sabi deibin wandi askim im kwestjan blanga wanim imbin toktok, en imbin dalim olabat, “Aibin dalim yumob nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin. En blanga tharran na yumob askimbat miselp, indit?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 — ausente —
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 — ausente —
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Wal wen det taim garra kaman, yumob kaan askim mi enijing. Yumob garra askim main Dedi. En im garra gibit yumob. Trubala ai dalim yumob. Main Dedi garra gibit yumob enijing yumob askim im langa main neim.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yumob nomo bin askim im enijing langa main neim. Bat yumob garra askim im na. En yumob garra gedim wanim yumob askim im wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Jisas bin kipgon tok, “Aibin yusum olkain stori blanga dalim yumob ol dislot ting. Bat det taim garra kaman wen ai kaan yusum olkain stori blanga tok langa yumob. Ai garra jis dalim yumob streidat blanga main Dedi.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 En wen det taim garra kaman, yumob garra askim im enijing langa main neim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yumob garra askim main Dedi yumob ronselp, dumaji im na laigim yumob. En im laigim yumob dumaji yumob laigim mi en yumob bilib aibin kaman brom im.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 “Wal trubala aibin kaman brom main Dedi, en aibin kaman langa dijan wel. Bat ai garra gowei brom dijan wel na, en ai garra gobek langa main Dedi.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 — ausente —
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wanim? Yumob bilib dumaji aibin dalim yumob streidat?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wal ai dalim yumob. Det taim garra kaman en im olredi iya weya yumob garra ol ranawei langa yumob ron kemp, en yumob garra meigim mi jidan miselp. Bat ai kaan jidan miselp, dumaji main Dedi jidan garram mi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 En aibin dalim yumob tharran wulijim wen im garra hepin, yumob garra jidan gudbinjiwei, dumaji yumob jidan wanbala garram mi. Nomeda ola pipul langa dijan wel garra gibit yumob trabul, bat stil yumob kaan bradin, dumaji aibin bidim dijan wel.” Lagijat na Jisas bin dalim im wekinmen olabat.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.