João 16

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal aibin dalim yumob tharran wulijim yumob kaan tenawei brom mi weya yumob bilib langa mi, dumaji dei garra andimwei yumob brom ola Juwish Miting Pleis,
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 en det taim garra kaman weya pipul garra trai en kilim yumob ded du, en wen dei trai en kilim yumob lagijat, dei garra reken dei dumbat wanim God wandim olabat blanga dumbat.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bat dei nomo sabi main Dedi en mi. En blanga tharran na dei garra dumbat detlot ting langa yumob.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 En aibin dalim yumob dijan bifo det taim garra kaman weya pipul garra dumbat detlot nogudbala ting langa yumob lagijat, wulijim wen det taim garra kaman, yumob garra jinggabat wanim aibin dalimbat yumob.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Bat ai garra gowei brom yumob na en gobek langa main Dedi hubin jandim mi. En nomeda aibin dalim yumob ai garra gowei, bat stil nobodi bin askim mi brabliwei weya ai garra go.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 “Wal aibin dalim yumob weya ai garra go. En yumob brabli nogudbinji.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bat trubala ai dalim yumob. If ai gowei, wal im mobeda blanga yumob, dumaji if ai nomo gowei, det Holi Spirit hu garra album yumob kaan kaman langa yumob. Bat if ai gowei, wal ai garra jandim im langa yumob.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 “Wal wen det Holi Spirit garra kaman, im garra shoum ola pipul langa dijan wel dei nomo oldei jinggabat raitwei. Dei oldei reken dei jinggabat raitwei. Bat najing.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dei oldei jinggabat rongwei blanga mi en dumbat nogudbala ting, dumaji dei nomo bilib langa mi. En det Holi Spirit garra shoum olabat dei nomo jinggabat raitwei blanga mi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei hau blanga jidan raitwei langa God, dumaji dei reken dei gin hendulum miselp. Bat det raitwei blanga go langa God im thru langa mi, dumaji ai garra gobek langa main Dedi deya langa hebin weya yumob kaan luk mi. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga hau blanga jidan raitwei langa God.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei blanga God weya im garra jadjim olabat, dumaji dei reken im kaan jadjim olabat. Bat im garra jadjim olabat, dumaji imbin olredi jadjim det bos blanga dijan wel. En det bos na im Seitin. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga God weya im garra jadjimbat olabat.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Wal ai garram loda wed blanga dalim yumob. Bat yumob kaan hendulum ol detlot wed tudei.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bat wen det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman, im garra meigim yumob sabi ebrijing. Bat im kaan dalim yumob im ronwan wed. Im garra dalim yumob wanim im irrimbat brom mi, en im garra dalim yumob blanga detlot ting weya garra hepin bambai,
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 en im garra shoum yumob mi brabli haibala, dumaji im garra dalim yumob wanim mi tok.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 “Wal ebrijing main Dedi garram, olabat blanga mi du. En blanga tharran na aibin dalim yumob det Holi Spirit garra meigim yumob sabi ebrijing weya mi dalim im.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Wal nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, sambala bin askim miselp, “Wanim dijan im toktok? Im dalim wi nomo longtaim na wi kaan luk im, en nomo longtaim afta wi garra luk im igin. En imbin dalim wi im garra gobek langa im Dedi.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Wal wanim dijan wed nomo longtaim weya im toktok? Wi nomo sabi wanim im toktok.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Wal Jisas bin sabi deibin wandi askim im kwestjan blanga wanim imbin toktok, en imbin dalim olabat, “Aibin dalim yumob nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin. En blanga tharran na yumob askimbat miselp, indit?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 — ausente —
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 — ausente —
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Wal wen det taim garra kaman, yumob kaan askim mi enijing. Yumob garra askim main Dedi. En im garra gibit yumob. Trubala ai dalim yumob. Main Dedi garra gibit yumob enijing yumob askim im langa main neim.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Yumob nomo bin askim im enijing langa main neim. Bat yumob garra askim im na. En yumob garra gedim wanim yumob askim im wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Jisas bin kipgon tok, “Aibin yusum olkain stori blanga dalim yumob ol dislot ting. Bat det taim garra kaman wen ai kaan yusum olkain stori blanga tok langa yumob. Ai garra jis dalim yumob streidat blanga main Dedi.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 En wen det taim garra kaman, yumob garra askim im enijing langa main neim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Yumob garra askim main Dedi yumob ronselp, dumaji im na laigim yumob. En im laigim yumob dumaji yumob laigim mi en yumob bilib aibin kaman brom im.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 “Wal trubala aibin kaman brom main Dedi, en aibin kaman langa dijan wel. Bat ai garra gowei brom dijan wel na, en ai garra gobek langa main Dedi.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 — ausente —
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wanim? Yumob bilib dumaji aibin dalim yumob streidat?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Wal ai dalim yumob. Det taim garra kaman en im olredi iya weya yumob garra ol ranawei langa yumob ron kemp, en yumob garra meigim mi jidan miselp. Bat ai kaan jidan miselp, dumaji main Dedi jidan garram mi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 En aibin dalim yumob tharran wulijim wen im garra hepin, yumob garra jidan gudbinjiwei, dumaji yumob jidan wanbala garram mi. Nomeda ola pipul langa dijan wel garra gibit yumob trabul, bat stil yumob kaan bradin, dumaji aibin bidim dijan wel.” Lagijat na Jisas bin dalim im wekinmen olabat.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.