João 16

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal aibin dalim yumob tharran wulijim yumob kaan tenawei brom mi weya yumob bilib langa mi, dumaji dei garra andimwei yumob brom ola Juwish Miting Pleis,
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 en det taim garra kaman weya pipul garra trai en kilim yumob ded du, en wen dei trai en kilim yumob lagijat, dei garra reken dei dumbat wanim God wandim olabat blanga dumbat.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bat dei nomo sabi main Dedi en mi. En blanga tharran na dei garra dumbat detlot ting langa yumob.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 En aibin dalim yumob dijan bifo det taim garra kaman weya pipul garra dumbat detlot nogudbala ting langa yumob lagijat, wulijim wen det taim garra kaman, yumob garra jinggabat wanim aibin dalimbat yumob.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Bat ai garra gowei brom yumob na en gobek langa main Dedi hubin jandim mi. En nomeda aibin dalim yumob ai garra gowei, bat stil nobodi bin askim mi brabliwei weya ai garra go.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 “Wal aibin dalim yumob weya ai garra go. En yumob brabli nogudbinji.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Bat trubala ai dalim yumob. If ai gowei, wal im mobeda blanga yumob, dumaji if ai nomo gowei, det Holi Spirit hu garra album yumob kaan kaman langa yumob. Bat if ai gowei, wal ai garra jandim im langa yumob.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 “Wal wen det Holi Spirit garra kaman, im garra shoum ola pipul langa dijan wel dei nomo oldei jinggabat raitwei. Dei oldei reken dei jinggabat raitwei. Bat najing.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dei oldei jinggabat rongwei blanga mi en dumbat nogudbala ting, dumaji dei nomo bilib langa mi. En det Holi Spirit garra shoum olabat dei nomo jinggabat raitwei blanga mi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei hau blanga jidan raitwei langa God, dumaji dei reken dei gin hendulum miselp. Bat det raitwei blanga go langa God im thru langa mi, dumaji ai garra gobek langa main Dedi deya langa hebin weya yumob kaan luk mi. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga hau blanga jidan raitwei langa God.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei blanga God weya im garra jadjim olabat, dumaji dei reken im kaan jadjim olabat. Bat im garra jadjim olabat, dumaji imbin olredi jadjim det bos blanga dijan wel. En det bos na im Seitin. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga God weya im garra jadjimbat olabat.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Wal ai garram loda wed blanga dalim yumob. Bat yumob kaan hendulum ol detlot wed tudei.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bat wen det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman, im garra meigim yumob sabi ebrijing. Bat im kaan dalim yumob im ronwan wed. Im garra dalim yumob wanim im irrimbat brom mi, en im garra dalim yumob blanga detlot ting weya garra hepin bambai,
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 en im garra shoum yumob mi brabli haibala, dumaji im garra dalim yumob wanim mi tok.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 “Wal ebrijing main Dedi garram, olabat blanga mi du. En blanga tharran na aibin dalim yumob det Holi Spirit garra meigim yumob sabi ebrijing weya mi dalim im.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Wal nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, sambala bin askim miselp, “Wanim dijan im toktok? Im dalim wi nomo longtaim na wi kaan luk im, en nomo longtaim afta wi garra luk im igin. En imbin dalim wi im garra gobek langa im Dedi.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Wal wanim dijan wed nomo longtaim weya im toktok? Wi nomo sabi wanim im toktok.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Wal Jisas bin sabi deibin wandi askim im kwestjan blanga wanim imbin toktok, en imbin dalim olabat, “Aibin dalim yumob nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin. En blanga tharran na yumob askimbat miselp, indit?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 — ausente —
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 — ausente —
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Wal wen det taim garra kaman, yumob kaan askim mi enijing. Yumob garra askim main Dedi. En im garra gibit yumob. Trubala ai dalim yumob. Main Dedi garra gibit yumob enijing yumob askim im langa main neim.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Yumob nomo bin askim im enijing langa main neim. Bat yumob garra askim im na. En yumob garra gedim wanim yumob askim im wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jisas bin kipgon tok, “Aibin yusum olkain stori blanga dalim yumob ol dislot ting. Bat det taim garra kaman wen ai kaan yusum olkain stori blanga tok langa yumob. Ai garra jis dalim yumob streidat blanga main Dedi.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 En wen det taim garra kaman, yumob garra askim im enijing langa main neim.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yumob garra askim main Dedi yumob ronselp, dumaji im na laigim yumob. En im laigim yumob dumaji yumob laigim mi en yumob bilib aibin kaman brom im.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 “Wal trubala aibin kaman brom main Dedi, en aibin kaman langa dijan wel. Bat ai garra gowei brom dijan wel na, en ai garra gobek langa main Dedi.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 — ausente —
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wanim? Yumob bilib dumaji aibin dalim yumob streidat?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Wal ai dalim yumob. Det taim garra kaman en im olredi iya weya yumob garra ol ranawei langa yumob ron kemp, en yumob garra meigim mi jidan miselp. Bat ai kaan jidan miselp, dumaji main Dedi jidan garram mi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 En aibin dalim yumob tharran wulijim wen im garra hepin, yumob garra jidan gudbinjiwei, dumaji yumob jidan wanbala garram mi. Nomeda ola pipul langa dijan wel garra gibit yumob trabul, bat stil yumob kaan bradin, dumaji aibin bidim dijan wel.” Lagijat na Jisas bin dalim im wekinmen olabat.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.