João 16

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal Jisas bin kipgon tok, “Wal aibin dalim yumob tharran wulijim yumob kaan tenawei brom mi weya yumob bilib langa mi, dumaji dei garra andimwei yumob brom ola Juwish Miting Pleis,
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 en det taim garra kaman weya pipul garra trai en kilim yumob ded du, en wen dei trai en kilim yumob lagijat, dei garra reken dei dumbat wanim God wandim olabat blanga dumbat.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bat dei nomo sabi main Dedi en mi. En blanga tharran na dei garra dumbat detlot ting langa yumob.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 En aibin dalim yumob dijan bifo det taim garra kaman weya pipul garra dumbat detlot nogudbala ting langa yumob lagijat, wulijim wen det taim garra kaman, yumob garra jinggabat wanim aibin dalimbat yumob.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bat ai garra gowei brom yumob na en gobek langa main Dedi hubin jandim mi. En nomeda aibin dalim yumob ai garra gowei, bat stil nobodi bin askim mi brabliwei weya ai garra go.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 “Wal aibin dalim yumob weya ai garra go. En yumob brabli nogudbinji.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Bat trubala ai dalim yumob. If ai gowei, wal im mobeda blanga yumob, dumaji if ai nomo gowei, det Holi Spirit hu garra album yumob kaan kaman langa yumob. Bat if ai gowei, wal ai garra jandim im langa yumob.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Wal wen det Holi Spirit garra kaman, im garra shoum ola pipul langa dijan wel dei nomo oldei jinggabat raitwei. Dei oldei reken dei jinggabat raitwei. Bat najing.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dei oldei jinggabat rongwei blanga mi en dumbat nogudbala ting, dumaji dei nomo bilib langa mi. En det Holi Spirit garra shoum olabat dei nomo jinggabat raitwei blanga mi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei hau blanga jidan raitwei langa God, dumaji dei reken dei gin hendulum miselp. Bat det raitwei blanga go langa God im thru langa mi, dumaji ai garra gobek langa main Dedi deya langa hebin weya yumob kaan luk mi. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga hau blanga jidan raitwei langa God.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 “En detlot pipul oldei jinggabat rongwei blanga God weya im garra jadjim olabat, dumaji dei reken im kaan jadjim olabat. Bat im garra jadjim olabat, dumaji imbin olredi jadjim det bos blanga dijan wel. En det bos na im Seitin. En det Holi Spirit garra shoum detlot pipul dei nomo jinggabat raitwei blanga God weya im garra jadjimbat olabat.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Wal ai garram loda wed blanga dalim yumob. Bat yumob kaan hendulum ol detlot wed tudei.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Bat wen det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman, im garra meigim yumob sabi ebrijing. Bat im kaan dalim yumob im ronwan wed. Im garra dalim yumob wanim im irrimbat brom mi, en im garra dalim yumob blanga detlot ting weya garra hepin bambai,
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 en im garra shoum yumob mi brabli haibala, dumaji im garra dalim yumob wanim mi tok.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 “Wal ebrijing main Dedi garram, olabat blanga mi du. En blanga tharran na aibin dalim yumob det Holi Spirit garra meigim yumob sabi ebrijing weya mi dalim im.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Wal nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin.” Lagijat na Jisas bin tok.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Wal wen Jisas bin tok lagijat langa im wekinmen olabat, sambala bin askim miselp, “Wanim dijan im toktok? Im dalim wi nomo longtaim na wi kaan luk im, en nomo longtaim afta wi garra luk im igin. En imbin dalim wi im garra gobek langa im Dedi.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wal wanim dijan wed nomo longtaim weya im toktok? Wi nomo sabi wanim im toktok.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Wal Jisas bin sabi deibin wandi askim im kwestjan blanga wanim imbin toktok, en imbin dalim olabat, “Aibin dalim yumob nomo longtaim na yumob kaan luk mi, en nomo longtaim afta yumob garra luk mi igin. En blanga tharran na yumob askimbat miselp, indit?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 — ausente —
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 — ausente —
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 — ausente —
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Wal wen det taim garra kaman, yumob kaan askim mi enijing. Yumob garra askim main Dedi. En im garra gibit yumob. Trubala ai dalim yumob. Main Dedi garra gibit yumob enijing yumob askim im langa main neim.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Yumob nomo bin askim im enijing langa main neim. Bat yumob garra askim im na. En yumob garra gedim wanim yumob askim im wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Jisas bin kipgon tok, “Aibin yusum olkain stori blanga dalim yumob ol dislot ting. Bat det taim garra kaman wen ai kaan yusum olkain stori blanga tok langa yumob. Ai garra jis dalim yumob streidat blanga main Dedi.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En wen det taim garra kaman, yumob garra askim im enijing langa main neim.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Yumob garra askim main Dedi yumob ronselp, dumaji im na laigim yumob. En im laigim yumob dumaji yumob laigim mi en yumob bilib aibin kaman brom im.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 “Wal trubala aibin kaman brom main Dedi, en aibin kaman langa dijan wel. Bat ai garra gowei brom dijan wel na, en ai garra gobek langa main Dedi.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 — ausente —
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Wal Jisas bin dalim olabat, “Wanim? Yumob bilib dumaji aibin dalim yumob streidat?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wal ai dalim yumob. Det taim garra kaman en im olredi iya weya yumob garra ol ranawei langa yumob ron kemp, en yumob garra meigim mi jidan miselp. Bat ai kaan jidan miselp, dumaji main Dedi jidan garram mi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 En aibin dalim yumob tharran wulijim wen im garra hepin, yumob garra jidan gudbinjiwei, dumaji yumob jidan wanbala garram mi. Nomeda ola pipul langa dijan wel garra gibit yumob trabul, bat stil yumob kaan bradin, dumaji aibin bidim dijan wel.” Lagijat na Jisas bin dalim im wekinmen olabat.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.