João 15
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat na. Mi jis laik det greiptri. Mi na det brabliwan greiptri, en main Dedi im jis laik det fama hu oldei lukaftumbat det tri,|src="LB00107B.TIF" size="span" ref="15:1"
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 en im oldei kadimof ol detlot nogudwan wadi brom det tri weya nomo abum daga, en im oldei kadimof ola rabishwan brom detlot gudwan wadi weya oldei abum daga, dumaji im wandi meigim olabat jidan brabli gudwan wulijim dei garra abum bigmob daga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Yumob sabi? Mi na det tri, en yumob ola wadi, en if yumob kipgon jidan joinap garram mi en mi garram yumob, wal yumob garra abum bigmob daga. Bat if yumob nomo jidan garram mi, wal yumob kaan dum eni gudwan ting,
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 en if yumob nomo kipgon jidan garram mi, wal God garra tjakidawei yumob jis laiga fama weya im tjakidawei detlot wadi weya nomo abum daga. Afta detlot wadi oldei go draiwan, en det fama oldei gajimbat detlot wadi en tjakam olabat langa faiya, en detlot wadi oldei barnap.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Wal if yumob kipgon jidan joinap garram mi, en if main wed kipgon jidan insaid langa yumob, wal yumob gin askim mi blanga enijing yumob wandim, en ai garra gibit yumob detlot enijing.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 En wen yumob kipgon dumbat ola wek weya main Dedi bin gibit yumob blanga dum, wal yumob shoum ola pipul im brabli haibala, en yumob shoum olabat trubala yumob main wekinmen olabat du.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Wal ai laigim yumob seimwei laik main Dedi laigim mi, en ai wandim yumob garra kipgon jidan joinap garram mi wulijim yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ai nomo bin stapam main Dedi brom laigimbat mi, dumaji aibin oldei duwit langa detlot wed weya imbin gibit mi. En im seimwei du langa yumob. If yumob duwit langa main wed olabat, wal yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Wal aibin dalim yumob tharran, dumaji mi brabli gudbinji, en ai garra meigim yumob gudbinji wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 En iya na det wed main weya ai gibit yumob. Yumob garra laigimbat gija seimwei laik aibin laigim yumob.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 En ai dalim yumob. Wen enibodi laigim im fren olabat, wal im laigim olabat. Bat if im dai blanga olabat, wal im laigim olabat detmatj.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 En if yumob dum wanim aibin dalim yumob blanga dum, wal yumob na main fren olabat.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 En ai kaan gulum yumob wekinmen enimo na, dumaji ola wekinmen nomo sabi wanim olabat bos oldei dum. Bat im fren olabat sabi wanim im dumbat. En ai gulum yumob fren na, dumaji aibin dalim yumob ebrijing weya main Dedi bin dalim mi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Wal yumob nomo bin pikimat mi. Aibin pikimat yumob. En aibin pikimat yumob blanga go en dum detlot gudbala ting weya main Dedi wandim yumob blanga dum, en ol detlot enijing weya yumob dum garra jidan olagijawan. En wen yumob dum detlot gudbala ting, main Dedi garra gibit yumob enijing weya yumob askim im langa main neim.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Yumob sabi na? Dijan na mi dalimbat yumob. Yumob garra laigimbat gija.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Wal Jisas bin kipgon tok, “If ola pipul langa dijan wel nomo laigim yumob, wal yumob garra jinggabat mi, dumaji dei nomo bin laigim mi du.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 If yumob bina jidan blanga dijan wel, wal ola pipul langa dijan wel bina laigim yumob jis laiga ronwan femili. Bat aibin pikimat yumob brom dijan wel, en yumob nomo jidan blanga dijan wel na, en blanga tharran na loda pipul langa dijan wel nomo laigim yumob.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 “Wal yumob garra jinggabat wanim aibin dalim yumob bifo, ‘Nomo eni wekinmen haibala langa im bos.’ Yumob sabi wanim mi tok? If detlot pipul bin gibit mi trabul, en dei nomo bin duwit langa main wed, wal dei garra gibit yumob trabul, en dei kaan duwit langa yumob wed du. |src="DN00488b.tif" size="col" ref="15:20"
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 “Wal detlot pipul garra gibit yumob trabul lagijat dumaji yumob main, en dei nomo sabi tharran hubin jandim mi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 “God wed im tok, ‘Dei nomo bin laigim mi. Bat dei nomo bin abum risan blanga nomo laigim mi.’ Lagijat na det wed im tok detlot pipul nomo bin laigim mi.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Wal det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman brom main Dedi blanga album yumob, dumaji ai garra jandim im langa yumob brom main Dedi, en im garra dalim yumob blanga mi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 En yumob garra dalimbat ola pipul blanga mi, dumaji yumob bin jidan garram mi brom basdam.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.