João 15
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat na. Mi jis laik det greiptri. Mi na det brabliwan greiptri, en main Dedi im jis laik det fama hu oldei lukaftumbat det tri,|src="LB00107B.TIF" size="span" ref="15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 en im oldei kadimof ol detlot nogudwan wadi brom det tri weya nomo abum daga, en im oldei kadimof ola rabishwan brom detlot gudwan wadi weya oldei abum daga, dumaji im wandi meigim olabat jidan brabli gudwan wulijim dei garra abum bigmob daga.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 — ausente —
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 — ausente —
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Yumob sabi? Mi na det tri, en yumob ola wadi, en if yumob kipgon jidan joinap garram mi en mi garram yumob, wal yumob garra abum bigmob daga. Bat if yumob nomo jidan garram mi, wal yumob kaan dum eni gudwan ting,
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 en if yumob nomo kipgon jidan garram mi, wal God garra tjakidawei yumob jis laiga fama weya im tjakidawei detlot wadi weya nomo abum daga. Afta detlot wadi oldei go draiwan, en det fama oldei gajimbat detlot wadi en tjakam olabat langa faiya, en detlot wadi oldei barnap.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Wal if yumob kipgon jidan joinap garram mi, en if main wed kipgon jidan insaid langa yumob, wal yumob gin askim mi blanga enijing yumob wandim, en ai garra gibit yumob detlot enijing.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 En wen yumob kipgon dumbat ola wek weya main Dedi bin gibit yumob blanga dum, wal yumob shoum ola pipul im brabli haibala, en yumob shoum olabat trubala yumob main wekinmen olabat du.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Wal ai laigim yumob seimwei laik main Dedi laigim mi, en ai wandim yumob garra kipgon jidan joinap garram mi wulijim yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ai nomo bin stapam main Dedi brom laigimbat mi, dumaji aibin oldei duwit langa detlot wed weya imbin gibit mi. En im seimwei du langa yumob. If yumob duwit langa main wed olabat, wal yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Wal aibin dalim yumob tharran, dumaji mi brabli gudbinji, en ai garra meigim yumob gudbinji wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 En iya na det wed main weya ai gibit yumob. Yumob garra laigimbat gija seimwei laik aibin laigim yumob.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 En ai dalim yumob. Wen enibodi laigim im fren olabat, wal im laigim olabat. Bat if im dai blanga olabat, wal im laigim olabat detmatj.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 En if yumob dum wanim aibin dalim yumob blanga dum, wal yumob na main fren olabat.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 En ai kaan gulum yumob wekinmen enimo na, dumaji ola wekinmen nomo sabi wanim olabat bos oldei dum. Bat im fren olabat sabi wanim im dumbat. En ai gulum yumob fren na, dumaji aibin dalim yumob ebrijing weya main Dedi bin dalim mi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 “Wal yumob nomo bin pikimat mi. Aibin pikimat yumob. En aibin pikimat yumob blanga go en dum detlot gudbala ting weya main Dedi wandim yumob blanga dum, en ol detlot enijing weya yumob dum garra jidan olagijawan. En wen yumob dum detlot gudbala ting, main Dedi garra gibit yumob enijing weya yumob askim im langa main neim.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Yumob sabi na? Dijan na mi dalimbat yumob. Yumob garra laigimbat gija.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Wal Jisas bin kipgon tok, “If ola pipul langa dijan wel nomo laigim yumob, wal yumob garra jinggabat mi, dumaji dei nomo bin laigim mi du.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 If yumob bina jidan blanga dijan wel, wal ola pipul langa dijan wel bina laigim yumob jis laiga ronwan femili. Bat aibin pikimat yumob brom dijan wel, en yumob nomo jidan blanga dijan wel na, en blanga tharran na loda pipul langa dijan wel nomo laigim yumob.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 “Wal yumob garra jinggabat wanim aibin dalim yumob bifo, ‘Nomo eni wekinmen haibala langa im bos.’ Yumob sabi wanim mi tok? If detlot pipul bin gibit mi trabul, en dei nomo bin duwit langa main wed, wal dei garra gibit yumob trabul, en dei kaan duwit langa yumob wed du. |src="DN00488b.tif" size="col" ref="15:20"
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 “Wal detlot pipul garra gibit yumob trabul lagijat dumaji yumob main, en dei nomo sabi tharran hubin jandim mi.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 — ausente —
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 “God wed im tok, ‘Dei nomo bin laigim mi. Bat dei nomo bin abum risan blanga nomo laigim mi.’ Lagijat na det wed im tok detlot pipul nomo bin laigim mi.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Wal det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman brom main Dedi blanga album yumob, dumaji ai garra jandim im langa yumob brom main Dedi, en im garra dalim yumob blanga mi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 En yumob garra dalimbat ola pipul blanga mi, dumaji yumob bin jidan garram mi brom basdam.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.