João 15

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Jisas bin kipgon tok langa im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat na. Mi jis laik det greiptri. Mi na det brabliwan greiptri, en main Dedi im jis laik det fama hu oldei lukaftumbat det tri,|src="LB00107B.TIF" size="span" ref="15:1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 en im oldei kadimof ol detlot nogudwan wadi brom det tri weya nomo abum daga, en im oldei kadimof ola rabishwan brom detlot gudwan wadi weya oldei abum daga, dumaji im wandi meigim olabat jidan brabli gudwan wulijim dei garra abum bigmob daga.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 — ausente —
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Yumob sabi? Mi na det tri, en yumob ola wadi, en if yumob kipgon jidan joinap garram mi en mi garram yumob, wal yumob garra abum bigmob daga. Bat if yumob nomo jidan garram mi, wal yumob kaan dum eni gudwan ting,
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 en if yumob nomo kipgon jidan garram mi, wal God garra tjakidawei yumob jis laiga fama weya im tjakidawei detlot wadi weya nomo abum daga. Afta detlot wadi oldei go draiwan, en det fama oldei gajimbat detlot wadi en tjakam olabat langa faiya, en detlot wadi oldei barnap.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Wal if yumob kipgon jidan joinap garram mi, en if main wed kipgon jidan insaid langa yumob, wal yumob gin askim mi blanga enijing yumob wandim, en ai garra gibit yumob detlot enijing.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 En wen yumob kipgon dumbat ola wek weya main Dedi bin gibit yumob blanga dum, wal yumob shoum ola pipul im brabli haibala, en yumob shoum olabat trubala yumob main wekinmen olabat du.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “Wal ai laigim yumob seimwei laik main Dedi laigim mi, en ai wandim yumob garra kipgon jidan joinap garram mi wulijim yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ai nomo bin stapam main Dedi brom laigimbat mi, dumaji aibin oldei duwit langa detlot wed weya imbin gibit mi. En im seimwei du langa yumob. If yumob duwit langa main wed olabat, wal yumob kaan stapam mi brom laigimbat yumob.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Wal aibin dalim yumob tharran, dumaji mi brabli gudbinji, en ai garra meigim yumob gudbinji wulijim yumob garra jidan brabli gudbinjiwei.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 En iya na det wed main weya ai gibit yumob. Yumob garra laigimbat gija seimwei laik aibin laigim yumob.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 En ai dalim yumob. Wen enibodi laigim im fren olabat, wal im laigim olabat. Bat if im dai blanga olabat, wal im laigim olabat detmatj.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 En if yumob dum wanim aibin dalim yumob blanga dum, wal yumob na main fren olabat.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 En ai kaan gulum yumob wekinmen enimo na, dumaji ola wekinmen nomo sabi wanim olabat bos oldei dum. Bat im fren olabat sabi wanim im dumbat. En ai gulum yumob fren na, dumaji aibin dalim yumob ebrijing weya main Dedi bin dalim mi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Wal yumob nomo bin pikimat mi. Aibin pikimat yumob. En aibin pikimat yumob blanga go en dum detlot gudbala ting weya main Dedi wandim yumob blanga dum, en ol detlot enijing weya yumob dum garra jidan olagijawan. En wen yumob dum detlot gudbala ting, main Dedi garra gibit yumob enijing weya yumob askim im langa main neim.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Yumob sabi na? Dijan na mi dalimbat yumob. Yumob garra laigimbat gija.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Wal Jisas bin kipgon tok, “If ola pipul langa dijan wel nomo laigim yumob, wal yumob garra jinggabat mi, dumaji dei nomo bin laigim mi du.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 If yumob bina jidan blanga dijan wel, wal ola pipul langa dijan wel bina laigim yumob jis laiga ronwan femili. Bat aibin pikimat yumob brom dijan wel, en yumob nomo jidan blanga dijan wel na, en blanga tharran na loda pipul langa dijan wel nomo laigim yumob.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 “Wal yumob garra jinggabat wanim aibin dalim yumob bifo, ‘Nomo eni wekinmen haibala langa im bos.’ Yumob sabi wanim mi tok? If detlot pipul bin gibit mi trabul, en dei nomo bin duwit langa main wed, wal dei garra gibit yumob trabul, en dei kaan duwit langa yumob wed du. |src="DN00488b.tif" size="col" ref="15:20"
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 “Wal detlot pipul garra gibit yumob trabul lagijat dumaji yumob main, en dei nomo sabi tharran hubin jandim mi.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 “God wed im tok, ‘Dei nomo bin laigim mi. Bat dei nomo bin abum risan blanga nomo laigim mi.’ Lagijat na det wed im tok detlot pipul nomo bin laigim mi.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Wal det Holi Spirit weya oldei dalim yumob det trubala wed garra kaman brom main Dedi blanga album yumob, dumaji ai garra jandim im langa yumob brom main Dedi, en im garra dalim yumob blanga mi.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 En yumob garra dalimbat ola pipul blanga mi, dumaji yumob bin jidan garram mi brom basdam.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.