João 12

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal wanwik bifo deibin abum det Pasoba Serramoni, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Bethani, en deibin go langa det kemp blanga Lesaras hu Jisas bin meigim gidap laibala brom dedbala en im dubala sista Meri en Matha,
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 en wen deibin kamat langa det kemp, ola pipul deya bin meigim speshalwan sapa blanga Jisas. Matha bin albumbat olabat bringimap ola daga, en Lesaras bin deya langa det teibul garram Jisas.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wal Meri bin gajim sambala gudsmelwan medisin gulum nard. Detkain medisin bin kos loda mani, en Meri bin go langa Jisas, en imbin spilim det medisin langa Jisas fut, en afta imbin draiyim im fut garram im heya.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 en det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat hu garra hendimoba Jisas bambai bin dalim Jisas,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Wotfo det gel bin weistim det gudsmelwan medisin lagijat? Im bina selim det medisin en gedim bigmob mani maitbi wan yiya weijis. En im bina gibit det mani blanga album ola po pipul.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Wal wen Judas bin tok lagijat, im nomo bin jinggabat detlot po pipul. Imbin jinggabat imselp, dumaji imbin oldei garrimap ola mani blanga Jisas en im wekinmen olabat, en enitaim Judas bin wandim mani blanga im ronselp, imbin oldei gajim brom det mani beig, dumaji imbin stilinbala.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Wal wen Jisas bin irrim Judas tok lagijat, imbin dalim im, “Yu libum det gel, dumaji im garra abum det gudsmelwan medisin blanga det taim weya dei garra berrim mi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Yu sabi? Yumob garra oldei abum po pipul iya. Bat yumob kaan abum mi olataim.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Wal loda pipul bin irrim det nyus weya Jisas bin deya langa Bethani, en deibin go deya blanga luk langa im, en deibin go blanga luk Lesaras du, dumaji Jisas bin meigim im gidap laibala brom dedbala.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Wal loda pipul bin kaman langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, en det neksdei wen deibin irrim Jisas bin kaminap langa Jerusalem, deibin gajim bushis brom ola pamtri,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 en deibin go blanga midim im langa roud, en deibin jinginatbat, “Melabat preisimbat God, en melabat askim im blanga album dijan iya king blanga ola Isreil pipul en blanga meigim im brabli gudbinji, dumaji God na bin jandim im.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Wal Jisas bin faindim wan yangwan dongki, en imbin raidim det dongki jis laik weya det speshalwan mesinja blanga God bin tok langa det oltestamen.|src="GTJhn1213EnteringJerusalem.tif" size="col" ref="12:14"
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Longtaim imbin tok, “Ol yumob pipul langa Jerusalem, yumob kaan bradin blanga enijing na, dumaji det king blanga yumob im iya kaminap garram dongki.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Wal det taim detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin sabi det ting weya bin hepin langa Jisas brabliwei. Bat afta wen imbin gidap laibala brom dedbala, det taim na deibin jinggabat wanim det oltestaman bin tok en wanim deibin dum blanga Jisas, en deibin sabi na.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wal detlot bigmob pipul hubin luk Jisas meigim Lesaras gidap laibala brom dedbala, olabat bin deya du wen Jisas bin raidim det dongki, en deibin kipgon dalimbat ola najalot pipul blanga Jisas,
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 en blanga tharran na brabli bigmob pipul bin deya blanga midim Jisas, dumaji deibin irrim blanga det speshalwan klebabala ting weya imbin dum langa Lesaras.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot pipul, en deibin dalim miselp, “Yu luk! Wibin trai. Bat wi kaan stapam detlot pipul blanga go langa im na.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Wal sambala Grik pipul bin deya garram detlot Juwish pipul hubin go langa Jerusalem blanga weship langa det Pasoba Serramoni,
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 en deibin go langa det wekinmen blanga Jisas neim Filip hubin brom det taun gulum Bethsaida deya langa Gelali, en deibin dalim im, “Bos, melabat wandi luk Jisas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Wal Filip bin go en imbin dalim Endru det najawan wekinmen blanga Jisas, en dubala mijamet bin go langa Jisas, en dubala bin dalim im detlot Grik pipul bin wandi luk langa im.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Wal Jisas bin dalim dubala, “Det rait taim bin kaman na weya God garra shoum ola pipul mi na det Speshalwan Men en mi brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Afta na Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul deya, “Wal yumob jinggabat ola sid daga na. If yu abum wanbala lilwan sid daga, en yu nomo pudum im insaid langa graun, wal det sid daga jidan miselp. En if yu wandi abum bigmob sid daga brom det wanbala sid, wal yu garra pudum det sid insaid langa graun, en det sid garra dai basdam, en afta im garra kamat igin, en im garra abum loda daga. Bat if det sid nomo gowin langa graun en dai, wal im kaan abum enimo sid daga.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 “Yumob sabi wanim mi toktok? If enibodi laigimbat im ronselp iya langa dijan wel, wal im kaan abum det olagijawan laif. Nobodi kaan abum det olagijawan laif. Oni detlot pipul hu nomo laigimbat olabat ronselp garra abum det olagijawan laif.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 “Yumob sabi? If yumob wandi wek blanga mi, wal yumob garra bulurrum mi. En eniweya mi go, main wekinmen olabat garra jidan deya garram mi. En main Dedi garra lidimap haibala enibodi hu jidan wekinmen main lagijat.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Wal ai dalim yumob. Mi brabli nogudbinji na, dumaji det taim bin kaman blanga mi blanga dai. En wanim ai garra tok? Ai garra dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai? Nomo. Ai kaan dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai, dumaji blanga tharran na aibin kaman. En ai garra go thru langa det trabul.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 |src="prayer.tif" size="col" ref="12:28" “Dedi, yu shoum ola pipul yu brabli haibala, en det neim blanga yu im brabli haibala du.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Wal ol detlot pipul hubin jandap deya garram Jisas en im wekinmen olabat bin irrim God tok brom top. Bat dei nomo bin sabi God bin tok tharran. Sambala pipul bin tok, “Thanda tharran.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Einjul bin tok langa im.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Wal Jisas bin dalim detlot pipul, “God nomo bin tok brom top blanga album mi.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Imbin tok blanga album yumob, dumaji det taim bin kaman na weya God garra jadjim ola pipul langa dijan wel, en im garra bidim det boswan dibuldibul hu jidan bos blanga dijan wel.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Mi na det Speshalwan Men, en wen dei garra lidimap mi, ai garra meigim pipul brom ebri kantri kaman langa mi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Wal wen Jisas bin tok dei garra lidimap im, imbin tok blanga det kros weya im garra dai.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Det lowa blanga wi tok det Boswan gulum Masaiya garra jidan laibala olagijawan. Wal wotfo yubin tok dei garra lidimap det Speshalwan Men? Hu im?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Wal Jisas bin tok, “Det lait kaan jidan garram yumob longtaim. En yumob garra wok wen yumob stil garram det lait bifo det dakbala gajimap yumob, dumaji detlot pipul hu wok langa dakbala nomo sabi weya olabat go.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 “Yumob sabi wanim mi toktok? Det lait im iya garram yumob. En mi na det lait. En yumob garra bilib langa mi wulijim yumob garra jidan pipul blanga det lait.” Lagijat na Jisas bin tok.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Afta na Jisas bin gowei, en imbin blandim miselp brom detlot pipul, dumaji detlot pipul nomo bin bilib langa im. Nomeda deibin luk imbin dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, bat stil dei nomo bin bilib langa im.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Wal detlot pipul nomo bin bilib langa Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok langa God lagijat, “Bos, nobodi bin bilib langa det wed weya melabat bin dalim olabat, en nobodi bin bilib langa det pawa blanga yu weya yubin shoum olabat du.”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Wal Aisaiya bin dalim wi wotfo detlot pipul nomo bin bilib.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Dei nomo bin bilib, dumaji “God bin meigim olabat jidan blainwan wulijim dei kaan luk, en imbin meigim olabat nomo jinggabat gudwei wulijim dei kaan sabi, en imbin meigim olabat jidan lagijat wulijim dei kaan go langa im blanga meigim olabat gudbala.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Lagijat na Aisaiya bin tok blanga Jisas, dumaji longtaim imbin luk det brabli shainiwan lait blanga Jisas weya im garra abum wen im garra gidap laibala brom dedbala. Bifo imbin hepin Aisaiya bin luk det ting.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Wal loda pipul bin bilib langa Jisas, en sambala Juwish lida bin bilib langa im du. Bat detlot lida nomo bin dalim enibodi blanga tharran, dumaji deibin bradin langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 en dei nomo bin wandim detlot serramonimen blanga andimwei olabat brom detlot Juwish Miting Pleis, dumaji deibin wandim ola pipul garra tok gudwei blanga olabat. Bat dei nomo bin jinggabat God en hau blanga meigim im tok gudwei blanga olabat.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Wal Jisas bin dalim ola pipul. Adbalawei imbin tok langa olabat, “Wen enibodi bilib langa mi, wal im bilib langa main Dedi hubin jandim mi du.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 En wen enibodi luk mi, wal im luk main Dedi hubin jandim mi du.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 En aibin kaman iya langa dijan wel jis laiga lait wulijim detlot pipul hu bilib langa mi kaan kipgon jidanbat langa dakbala.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 En if enibodi irrim main wed en nomo duwit, wal ai kaan jadjim im, dumaji ai nomo bin kaman langa dijan wel blanga jadjimbat pipul. Aibin kaman blanga seibum olabat.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Bat wen enibodi nomo wandim mi, en im nomo teiknodis langa main wed, wal God garra jadjim im, dumaji im nomo bin duwit langa det wed main.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 En God garra jadjim im garram det wed na langa det laswan dei, dumaji ai nomo bin tok garram main ronwan wed. Main Dedi bin jandim mi, en im na bin dalim mi wanim blanga tok en blanga dalimbat pipul.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 En ai sabi wen pipul bilib langa det wed blanga main Dedi, im meigim olabat jidan garram det olagijawan laif. En blanga tharran na ai nomo tok enijing. Oni detlot wed weya main Dedi dalim mi blanga tok, ai tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.