João 12

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal wanwik bifo deibin abum det Pasoba Serramoni, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Bethani, en deibin go langa det kemp blanga Lesaras hu Jisas bin meigim gidap laibala brom dedbala en im dubala sista Meri en Matha,
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 en wen deibin kamat langa det kemp, ola pipul deya bin meigim speshalwan sapa blanga Jisas. Matha bin albumbat olabat bringimap ola daga, en Lesaras bin deya langa det teibul garram Jisas.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Wal Meri bin gajim sambala gudsmelwan medisin gulum nard. Detkain medisin bin kos loda mani, en Meri bin go langa Jisas, en imbin spilim det medisin langa Jisas fut, en afta imbin draiyim im fut garram im heya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 en det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat hu garra hendimoba Jisas bambai bin dalim Jisas,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Wotfo det gel bin weistim det gudsmelwan medisin lagijat? Im bina selim det medisin en gedim bigmob mani maitbi wan yiya weijis. En im bina gibit det mani blanga album ola po pipul.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Wal wen Judas bin tok lagijat, im nomo bin jinggabat detlot po pipul. Imbin jinggabat imselp, dumaji imbin oldei garrimap ola mani blanga Jisas en im wekinmen olabat, en enitaim Judas bin wandim mani blanga im ronselp, imbin oldei gajim brom det mani beig, dumaji imbin stilinbala.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Wal wen Jisas bin irrim Judas tok lagijat, imbin dalim im, “Yu libum det gel, dumaji im garra abum det gudsmelwan medisin blanga det taim weya dei garra berrim mi.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Yu sabi? Yumob garra oldei abum po pipul iya. Bat yumob kaan abum mi olataim.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wal loda pipul bin irrim det nyus weya Jisas bin deya langa Bethani, en deibin go deya blanga luk langa im, en deibin go blanga luk Lesaras du, dumaji Jisas bin meigim im gidap laibala brom dedbala.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wal loda pipul bin kaman langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, en det neksdei wen deibin irrim Jisas bin kaminap langa Jerusalem, deibin gajim bushis brom ola pamtri,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 en deibin go blanga midim im langa roud, en deibin jinginatbat, “Melabat preisimbat God, en melabat askim im blanga album dijan iya king blanga ola Isreil pipul en blanga meigim im brabli gudbinji, dumaji God na bin jandim im.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Wal Jisas bin faindim wan yangwan dongki, en imbin raidim det dongki jis laik weya det speshalwan mesinja blanga God bin tok langa det oltestamen.|src="GTJhn1213EnteringJerusalem.tif" size="col" ref="12:14"
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Longtaim imbin tok, “Ol yumob pipul langa Jerusalem, yumob kaan bradin blanga enijing na, dumaji det king blanga yumob im iya kaminap garram dongki.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Wal det taim detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin sabi det ting weya bin hepin langa Jisas brabliwei. Bat afta wen imbin gidap laibala brom dedbala, det taim na deibin jinggabat wanim det oltestaman bin tok en wanim deibin dum blanga Jisas, en deibin sabi na.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Wal detlot bigmob pipul hubin luk Jisas meigim Lesaras gidap laibala brom dedbala, olabat bin deya du wen Jisas bin raidim det dongki, en deibin kipgon dalimbat ola najalot pipul blanga Jisas,
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 en blanga tharran na brabli bigmob pipul bin deya blanga midim Jisas, dumaji deibin irrim blanga det speshalwan klebabala ting weya imbin dum langa Lesaras.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot pipul, en deibin dalim miselp, “Yu luk! Wibin trai. Bat wi kaan stapam detlot pipul blanga go langa im na.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Wal sambala Grik pipul bin deya garram detlot Juwish pipul hubin go langa Jerusalem blanga weship langa det Pasoba Serramoni,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 en deibin go langa det wekinmen blanga Jisas neim Filip hubin brom det taun gulum Bethsaida deya langa Gelali, en deibin dalim im, “Bos, melabat wandi luk Jisas.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wal Filip bin go en imbin dalim Endru det najawan wekinmen blanga Jisas, en dubala mijamet bin go langa Jisas, en dubala bin dalim im detlot Grik pipul bin wandi luk langa im.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Wal Jisas bin dalim dubala, “Det rait taim bin kaman na weya God garra shoum ola pipul mi na det Speshalwan Men en mi brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Afta na Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul deya, “Wal yumob jinggabat ola sid daga na. If yu abum wanbala lilwan sid daga, en yu nomo pudum im insaid langa graun, wal det sid daga jidan miselp. En if yu wandi abum bigmob sid daga brom det wanbala sid, wal yu garra pudum det sid insaid langa graun, en det sid garra dai basdam, en afta im garra kamat igin, en im garra abum loda daga. Bat if det sid nomo gowin langa graun en dai, wal im kaan abum enimo sid daga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 “Yumob sabi wanim mi toktok? If enibodi laigimbat im ronselp iya langa dijan wel, wal im kaan abum det olagijawan laif. Nobodi kaan abum det olagijawan laif. Oni detlot pipul hu nomo laigimbat olabat ronselp garra abum det olagijawan laif.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 “Yumob sabi? If yumob wandi wek blanga mi, wal yumob garra bulurrum mi. En eniweya mi go, main wekinmen olabat garra jidan deya garram mi. En main Dedi garra lidimap haibala enibodi hu jidan wekinmen main lagijat.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Wal ai dalim yumob. Mi brabli nogudbinji na, dumaji det taim bin kaman blanga mi blanga dai. En wanim ai garra tok? Ai garra dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai? Nomo. Ai kaan dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai, dumaji blanga tharran na aibin kaman. En ai garra go thru langa det trabul.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 |src="prayer.tif" size="col" ref="12:28" “Dedi, yu shoum ola pipul yu brabli haibala, en det neim blanga yu im brabli haibala du.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wal ol detlot pipul hubin jandap deya garram Jisas en im wekinmen olabat bin irrim God tok brom top. Bat dei nomo bin sabi God bin tok tharran. Sambala pipul bin tok, “Thanda tharran.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Einjul bin tok langa im.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Wal Jisas bin dalim detlot pipul, “God nomo bin tok brom top blanga album mi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Imbin tok blanga album yumob, dumaji det taim bin kaman na weya God garra jadjim ola pipul langa dijan wel, en im garra bidim det boswan dibuldibul hu jidan bos blanga dijan wel.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mi na det Speshalwan Men, en wen dei garra lidimap mi, ai garra meigim pipul brom ebri kantri kaman langa mi.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Wal wen Jisas bin tok dei garra lidimap im, imbin tok blanga det kros weya im garra dai.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Det lowa blanga wi tok det Boswan gulum Masaiya garra jidan laibala olagijawan. Wal wotfo yubin tok dei garra lidimap det Speshalwan Men? Hu im?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Wal Jisas bin tok, “Det lait kaan jidan garram yumob longtaim. En yumob garra wok wen yumob stil garram det lait bifo det dakbala gajimap yumob, dumaji detlot pipul hu wok langa dakbala nomo sabi weya olabat go.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 “Yumob sabi wanim mi toktok? Det lait im iya garram yumob. En mi na det lait. En yumob garra bilib langa mi wulijim yumob garra jidan pipul blanga det lait.” Lagijat na Jisas bin tok.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Afta na Jisas bin gowei, en imbin blandim miselp brom detlot pipul, dumaji detlot pipul nomo bin bilib langa im. Nomeda deibin luk imbin dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, bat stil dei nomo bin bilib langa im.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Wal detlot pipul nomo bin bilib langa Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok langa God lagijat, “Bos, nobodi bin bilib langa det wed weya melabat bin dalim olabat, en nobodi bin bilib langa det pawa blanga yu weya yubin shoum olabat du.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wal Aisaiya bin dalim wi wotfo detlot pipul nomo bin bilib.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Dei nomo bin bilib, dumaji “God bin meigim olabat jidan blainwan wulijim dei kaan luk, en imbin meigim olabat nomo jinggabat gudwei wulijim dei kaan sabi, en imbin meigim olabat jidan lagijat wulijim dei kaan go langa im blanga meigim olabat gudbala.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Lagijat na Aisaiya bin tok blanga Jisas, dumaji longtaim imbin luk det brabli shainiwan lait blanga Jisas weya im garra abum wen im garra gidap laibala brom dedbala. Bifo imbin hepin Aisaiya bin luk det ting.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Wal loda pipul bin bilib langa Jisas, en sambala Juwish lida bin bilib langa im du. Bat detlot lida nomo bin dalim enibodi blanga tharran, dumaji deibin bradin langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 en dei nomo bin wandim detlot serramonimen blanga andimwei olabat brom detlot Juwish Miting Pleis, dumaji deibin wandim ola pipul garra tok gudwei blanga olabat. Bat dei nomo bin jinggabat God en hau blanga meigim im tok gudwei blanga olabat.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Wal Jisas bin dalim ola pipul. Adbalawei imbin tok langa olabat, “Wen enibodi bilib langa mi, wal im bilib langa main Dedi hubin jandim mi du.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 En wen enibodi luk mi, wal im luk main Dedi hubin jandim mi du.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 En aibin kaman iya langa dijan wel jis laiga lait wulijim detlot pipul hu bilib langa mi kaan kipgon jidanbat langa dakbala.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 En if enibodi irrim main wed en nomo duwit, wal ai kaan jadjim im, dumaji ai nomo bin kaman langa dijan wel blanga jadjimbat pipul. Aibin kaman blanga seibum olabat.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bat wen enibodi nomo wandim mi, en im nomo teiknodis langa main wed, wal God garra jadjim im, dumaji im nomo bin duwit langa det wed main.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 En God garra jadjim im garram det wed na langa det laswan dei, dumaji ai nomo bin tok garram main ronwan wed. Main Dedi bin jandim mi, en im na bin dalim mi wanim blanga tok en blanga dalimbat pipul.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 En ai sabi wen pipul bilib langa det wed blanga main Dedi, im meigim olabat jidan garram det olagijawan laif. En blanga tharran na ai nomo tok enijing. Oni detlot wed weya main Dedi dalim mi blanga tok, ai tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.