João 12
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal wanwik bifo deibin abum det Pasoba Serramoni, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Bethani, en deibin go langa det kemp blanga Lesaras hu Jisas bin meigim gidap laibala brom dedbala en im dubala sista Meri en Matha,
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 en wen deibin kamat langa det kemp, ola pipul deya bin meigim speshalwan sapa blanga Jisas. Matha bin albumbat olabat bringimap ola daga, en Lesaras bin deya langa det teibul garram Jisas.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wal Meri bin gajim sambala gudsmelwan medisin gulum nard. Detkain medisin bin kos loda mani, en Meri bin go langa Jisas, en imbin spilim det medisin langa Jisas fut, en afta imbin draiyim im fut garram im heya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 en det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat hu garra hendimoba Jisas bambai bin dalim Jisas,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Wotfo det gel bin weistim det gudsmelwan medisin lagijat? Im bina selim det medisin en gedim bigmob mani maitbi wan yiya weijis. En im bina gibit det mani blanga album ola po pipul.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Wal wen Judas bin tok lagijat, im nomo bin jinggabat detlot po pipul. Imbin jinggabat imselp, dumaji imbin oldei garrimap ola mani blanga Jisas en im wekinmen olabat, en enitaim Judas bin wandim mani blanga im ronselp, imbin oldei gajim brom det mani beig, dumaji imbin stilinbala.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Wal wen Jisas bin irrim Judas tok lagijat, imbin dalim im, “Yu libum det gel, dumaji im garra abum det gudsmelwan medisin blanga det taim weya dei garra berrim mi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Yu sabi? Yumob garra oldei abum po pipul iya. Bat yumob kaan abum mi olataim.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wal loda pipul bin irrim det nyus weya Jisas bin deya langa Bethani, en deibin go deya blanga luk langa im, en deibin go blanga luk Lesaras du, dumaji Jisas bin meigim im gidap laibala brom dedbala.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Wal loda pipul bin kaman langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, en det neksdei wen deibin irrim Jisas bin kaminap langa Jerusalem, deibin gajim bushis brom ola pamtri,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 en deibin go blanga midim im langa roud, en deibin jinginatbat, “Melabat preisimbat God, en melabat askim im blanga album dijan iya king blanga ola Isreil pipul en blanga meigim im brabli gudbinji, dumaji God na bin jandim im.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Wal Jisas bin faindim wan yangwan dongki, en imbin raidim det dongki jis laik weya det speshalwan mesinja blanga God bin tok langa det oltestamen.|src="GTJhn1213EnteringJerusalem.tif" size="col" ref="12:14"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Longtaim imbin tok, “Ol yumob pipul langa Jerusalem, yumob kaan bradin blanga enijing na, dumaji det king blanga yumob im iya kaminap garram dongki.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Wal det taim detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin sabi det ting weya bin hepin langa Jisas brabliwei. Bat afta wen imbin gidap laibala brom dedbala, det taim na deibin jinggabat wanim det oltestaman bin tok en wanim deibin dum blanga Jisas, en deibin sabi na.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Wal detlot bigmob pipul hubin luk Jisas meigim Lesaras gidap laibala brom dedbala, olabat bin deya du wen Jisas bin raidim det dongki, en deibin kipgon dalimbat ola najalot pipul blanga Jisas,
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 en blanga tharran na brabli bigmob pipul bin deya blanga midim Jisas, dumaji deibin irrim blanga det speshalwan klebabala ting weya imbin dum langa Lesaras.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot pipul, en deibin dalim miselp, “Yu luk! Wibin trai. Bat wi kaan stapam detlot pipul blanga go langa im na.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Wal sambala Grik pipul bin deya garram detlot Juwish pipul hubin go langa Jerusalem blanga weship langa det Pasoba Serramoni,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 en deibin go langa det wekinmen blanga Jisas neim Filip hubin brom det taun gulum Bethsaida deya langa Gelali, en deibin dalim im, “Bos, melabat wandi luk Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Wal Filip bin go en imbin dalim Endru det najawan wekinmen blanga Jisas, en dubala mijamet bin go langa Jisas, en dubala bin dalim im detlot Grik pipul bin wandi luk langa im.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Wal Jisas bin dalim dubala, “Det rait taim bin kaman na weya God garra shoum ola pipul mi na det Speshalwan Men en mi brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Então ele respondeu:
24 Afta na Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul deya, “Wal yumob jinggabat ola sid daga na. If yu abum wanbala lilwan sid daga, en yu nomo pudum im insaid langa graun, wal det sid daga jidan miselp. En if yu wandi abum bigmob sid daga brom det wanbala sid, wal yu garra pudum det sid insaid langa graun, en det sid garra dai basdam, en afta im garra kamat igin, en im garra abum loda daga. Bat if det sid nomo gowin langa graun en dai, wal im kaan abum enimo sid daga.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 “Yumob sabi wanim mi toktok? If enibodi laigimbat im ronselp iya langa dijan wel, wal im kaan abum det olagijawan laif. Nobodi kaan abum det olagijawan laif. Oni detlot pipul hu nomo laigimbat olabat ronselp garra abum det olagijawan laif.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 “Yumob sabi? If yumob wandi wek blanga mi, wal yumob garra bulurrum mi. En eniweya mi go, main wekinmen olabat garra jidan deya garram mi. En main Dedi garra lidimap haibala enibodi hu jidan wekinmen main lagijat.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Wal ai dalim yumob. Mi brabli nogudbinji na, dumaji det taim bin kaman blanga mi blanga dai. En wanim ai garra tok? Ai garra dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai? Nomo. Ai kaan dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai, dumaji blanga tharran na aibin kaman. En ai garra go thru langa det trabul.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 Jesus continuou:
28 |src="prayer.tif" size="col" ref="12:28" “Dedi, yu shoum ola pipul yu brabli haibala, en det neim blanga yu im brabli haibala du.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Wal ol detlot pipul hubin jandap deya garram Jisas en im wekinmen olabat bin irrim God tok brom top. Bat dei nomo bin sabi God bin tok tharran. Sambala pipul bin tok, “Thanda tharran.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Einjul bin tok langa im.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Wal Jisas bin dalim detlot pipul, “God nomo bin tok brom top blanga album mi.
30 Mas ele disse:
31 Imbin tok blanga album yumob, dumaji det taim bin kaman na weya God garra jadjim ola pipul langa dijan wel, en im garra bidim det boswan dibuldibul hu jidan bos blanga dijan wel.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Mi na det Speshalwan Men, en wen dei garra lidimap mi, ai garra meigim pipul brom ebri kantri kaman langa mi.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Wal wen Jisas bin tok dei garra lidimap im, imbin tok blanga det kros weya im garra dai.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Det lowa blanga wi tok det Boswan gulum Masaiya garra jidan laibala olagijawan. Wal wotfo yubin tok dei garra lidimap det Speshalwan Men? Hu im?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Wal Jisas bin tok, “Det lait kaan jidan garram yumob longtaim. En yumob garra wok wen yumob stil garram det lait bifo det dakbala gajimap yumob, dumaji detlot pipul hu wok langa dakbala nomo sabi weya olabat go.
35 Jesus respondeu:
36 “Yumob sabi wanim mi toktok? Det lait im iya garram yumob. En mi na det lait. En yumob garra bilib langa mi wulijim yumob garra jidan pipul blanga det lait.” Lagijat na Jisas bin tok.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Afta na Jisas bin gowei, en imbin blandim miselp brom detlot pipul, dumaji detlot pipul nomo bin bilib langa im. Nomeda deibin luk imbin dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, bat stil dei nomo bin bilib langa im.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Wal detlot pipul nomo bin bilib langa Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok langa God lagijat, “Bos, nobodi bin bilib langa det wed weya melabat bin dalim olabat, en nobodi bin bilib langa det pawa blanga yu weya yubin shoum olabat du.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Wal Aisaiya bin dalim wi wotfo detlot pipul nomo bin bilib.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Dei nomo bin bilib, dumaji “God bin meigim olabat jidan blainwan wulijim dei kaan luk, en imbin meigim olabat nomo jinggabat gudwei wulijim dei kaan sabi, en imbin meigim olabat jidan lagijat wulijim dei kaan go langa im blanga meigim olabat gudbala.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Lagijat na Aisaiya bin tok blanga Jisas, dumaji longtaim imbin luk det brabli shainiwan lait blanga Jisas weya im garra abum wen im garra gidap laibala brom dedbala. Bifo imbin hepin Aisaiya bin luk det ting.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Wal loda pipul bin bilib langa Jisas, en sambala Juwish lida bin bilib langa im du. Bat detlot lida nomo bin dalim enibodi blanga tharran, dumaji deibin bradin langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 en dei nomo bin wandim detlot serramonimen blanga andimwei olabat brom detlot Juwish Miting Pleis, dumaji deibin wandim ola pipul garra tok gudwei blanga olabat. Bat dei nomo bin jinggabat God en hau blanga meigim im tok gudwei blanga olabat.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Wal Jisas bin dalim ola pipul. Adbalawei imbin tok langa olabat, “Wen enibodi bilib langa mi, wal im bilib langa main Dedi hubin jandim mi du.
44 Jesus disse bem alto:
45 En wen enibodi luk mi, wal im luk main Dedi hubin jandim mi du.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 En aibin kaman iya langa dijan wel jis laiga lait wulijim detlot pipul hu bilib langa mi kaan kipgon jidanbat langa dakbala.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 En if enibodi irrim main wed en nomo duwit, wal ai kaan jadjim im, dumaji ai nomo bin kaman langa dijan wel blanga jadjimbat pipul. Aibin kaman blanga seibum olabat.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Bat wen enibodi nomo wandim mi, en im nomo teiknodis langa main wed, wal God garra jadjim im, dumaji im nomo bin duwit langa det wed main.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 En God garra jadjim im garram det wed na langa det laswan dei, dumaji ai nomo bin tok garram main ronwan wed. Main Dedi bin jandim mi, en im na bin dalim mi wanim blanga tok en blanga dalimbat pipul.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 En ai sabi wen pipul bilib langa det wed blanga main Dedi, im meigim olabat jidan garram det olagijawan laif. En blanga tharran na ai nomo tok enijing. Oni detlot wed weya main Dedi dalim mi blanga tok, ai tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.