João 12
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wanwik bifo deibin abum det Pasoba Serramoni, Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det taun gulum Bethani, en deibin go langa det kemp blanga Lesaras hu Jisas bin meigim gidap laibala brom dedbala en im dubala sista Meri en Matha,
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 en wen deibin kamat langa det kemp, ola pipul deya bin meigim speshalwan sapa blanga Jisas. Matha bin albumbat olabat bringimap ola daga, en Lesaras bin deya langa det teibul garram Jisas.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wal Meri bin gajim sambala gudsmelwan medisin gulum nard. Detkain medisin bin kos loda mani, en Meri bin go langa Jisas, en imbin spilim det medisin langa Jisas fut, en afta imbin draiyim im fut garram im heya.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 en det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat hu garra hendimoba Jisas bambai bin dalim Jisas,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Wotfo det gel bin weistim det gudsmelwan medisin lagijat? Im bina selim det medisin en gedim bigmob mani maitbi wan yiya weijis. En im bina gibit det mani blanga album ola po pipul.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Wal wen Judas bin tok lagijat, im nomo bin jinggabat detlot po pipul. Imbin jinggabat imselp, dumaji imbin oldei garrimap ola mani blanga Jisas en im wekinmen olabat, en enitaim Judas bin wandim mani blanga im ronselp, imbin oldei gajim brom det mani beig, dumaji imbin stilinbala.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Wal wen Jisas bin irrim Judas tok lagijat, imbin dalim im, “Yu libum det gel, dumaji im garra abum det gudsmelwan medisin blanga det taim weya dei garra berrim mi.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yu sabi? Yumob garra oldei abum po pipul iya. Bat yumob kaan abum mi olataim.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Wal loda pipul bin irrim det nyus weya Jisas bin deya langa Bethani, en deibin go deya blanga luk langa im, en deibin go blanga luk Lesaras du, dumaji Jisas bin meigim im gidap laibala brom dedbala.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wal loda pipul bin kaman langa Jerusalem blanga det Pasoba Serramoni, en det neksdei wen deibin irrim Jisas bin kaminap langa Jerusalem, deibin gajim bushis brom ola pamtri,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 en deibin go blanga midim im langa roud, en deibin jinginatbat, “Melabat preisimbat God, en melabat askim im blanga album dijan iya king blanga ola Isreil pipul en blanga meigim im brabli gudbinji, dumaji God na bin jandim im.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Wal Jisas bin faindim wan yangwan dongki, en imbin raidim det dongki jis laik weya det speshalwan mesinja blanga God bin tok langa det oltestamen.|src="GTJhn1213EnteringJerusalem.tif" size="col" ref="12:14"
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Longtaim imbin tok, “Ol yumob pipul langa Jerusalem, yumob kaan bradin blanga enijing na, dumaji det king blanga yumob im iya kaminap garram dongki.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Wal det taim detlot wekinmen blanga Jisas nomo bin sabi det ting weya bin hepin langa Jisas brabliwei. Bat afta wen imbin gidap laibala brom dedbala, det taim na deibin jinggabat wanim det oltestaman bin tok en wanim deibin dum blanga Jisas, en deibin sabi na.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Wal detlot bigmob pipul hubin luk Jisas meigim Lesaras gidap laibala brom dedbala, olabat bin deya du wen Jisas bin raidim det dongki, en deibin kipgon dalimbat ola najalot pipul blanga Jisas,
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 en blanga tharran na brabli bigmob pipul bin deya blanga midim Jisas, dumaji deibin irrim blanga det speshalwan klebabala ting weya imbin dum langa Lesaras.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Wal detlot serramonimen gulum Ferasi bin luk detlot pipul, en deibin dalim miselp, “Yu luk! Wibin trai. Bat wi kaan stapam detlot pipul blanga go langa im na.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Wal sambala Grik pipul bin deya garram detlot Juwish pipul hubin go langa Jerusalem blanga weship langa det Pasoba Serramoni,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 en deibin go langa det wekinmen blanga Jisas neim Filip hubin brom det taun gulum Bethsaida deya langa Gelali, en deibin dalim im, “Bos, melabat wandi luk Jisas.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Wal Filip bin go en imbin dalim Endru det najawan wekinmen blanga Jisas, en dubala mijamet bin go langa Jisas, en dubala bin dalim im detlot Grik pipul bin wandi luk langa im.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Wal Jisas bin dalim dubala, “Det rait taim bin kaman na weya God garra shoum ola pipul mi na det Speshalwan Men en mi brabli haibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Afta na Jisas bin kipgon tok langa ol detlot pipul deya, “Wal yumob jinggabat ola sid daga na. If yu abum wanbala lilwan sid daga, en yu nomo pudum im insaid langa graun, wal det sid daga jidan miselp. En if yu wandi abum bigmob sid daga brom det wanbala sid, wal yu garra pudum det sid insaid langa graun, en det sid garra dai basdam, en afta im garra kamat igin, en im garra abum loda daga. Bat if det sid nomo gowin langa graun en dai, wal im kaan abum enimo sid daga.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 “Yumob sabi wanim mi toktok? If enibodi laigimbat im ronselp iya langa dijan wel, wal im kaan abum det olagijawan laif. Nobodi kaan abum det olagijawan laif. Oni detlot pipul hu nomo laigimbat olabat ronselp garra abum det olagijawan laif.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 “Yumob sabi? If yumob wandi wek blanga mi, wal yumob garra bulurrum mi. En eniweya mi go, main wekinmen olabat garra jidan deya garram mi. En main Dedi garra lidimap haibala enibodi hu jidan wekinmen main lagijat.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Wal ai dalim yumob. Mi brabli nogudbinji na, dumaji det taim bin kaman blanga mi blanga dai. En wanim ai garra tok? Ai garra dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai? Nomo. Ai kaan dalim main Dedi nomo blanga larram mi dai, dumaji blanga tharran na aibin kaman. En ai garra go thru langa det trabul.” Lagijat na Jisas bin tok.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 |src="prayer.tif" size="col" ref="12:28" “Dedi, yu shoum ola pipul yu brabli haibala, en det neim blanga yu im brabli haibala du.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Wal ol detlot pipul hubin jandap deya garram Jisas en im wekinmen olabat bin irrim God tok brom top. Bat dei nomo bin sabi God bin tok tharran. Sambala pipul bin tok, “Thanda tharran.” En najalot pipul bin tok, “Nomo. Einjul bin tok langa im.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Wal Jisas bin dalim detlot pipul, “God nomo bin tok brom top blanga album mi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Imbin tok blanga album yumob, dumaji det taim bin kaman na weya God garra jadjim ola pipul langa dijan wel, en im garra bidim det boswan dibuldibul hu jidan bos blanga dijan wel.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mi na det Speshalwan Men, en wen dei garra lidimap mi, ai garra meigim pipul brom ebri kantri kaman langa mi.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Wal wen Jisas bin tok dei garra lidimap im, imbin tok blanga det kros weya im garra dai.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Wal detlot pipul bin dalim Jisas, “Det lowa blanga wi tok det Boswan gulum Masaiya garra jidan laibala olagijawan. Wal wotfo yubin tok dei garra lidimap det Speshalwan Men? Hu im?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Wal Jisas bin tok, “Det lait kaan jidan garram yumob longtaim. En yumob garra wok wen yumob stil garram det lait bifo det dakbala gajimap yumob, dumaji detlot pipul hu wok langa dakbala nomo sabi weya olabat go.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 “Yumob sabi wanim mi toktok? Det lait im iya garram yumob. En mi na det lait. En yumob garra bilib langa mi wulijim yumob garra jidan pipul blanga det lait.” Lagijat na Jisas bin tok.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Afta na Jisas bin gowei, en imbin blandim miselp brom detlot pipul, dumaji detlot pipul nomo bin bilib langa im. Nomeda deibin luk imbin dumbat olkain klebabala ting blanga olabat, bat stil dei nomo bin bilib langa im.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Wal detlot pipul nomo bin bilib langa Jisas, dumaji God bin tok im garra hepin lagijat na. Longtaim det speshalwan mesinja blanga God neim Aisaiya bin tok langa oltestaman blanga dijan ting. Imbin tok langa God lagijat, “Bos, nobodi bin bilib langa det wed weya melabat bin dalim olabat, en nobodi bin bilib langa det pawa blanga yu weya yubin shoum olabat du.”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Wal Aisaiya bin dalim wi wotfo detlot pipul nomo bin bilib.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dei nomo bin bilib, dumaji “God bin meigim olabat jidan blainwan wulijim dei kaan luk, en imbin meigim olabat nomo jinggabat gudwei wulijim dei kaan sabi, en imbin meigim olabat jidan lagijat wulijim dei kaan go langa im blanga meigim olabat gudbala.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Lagijat na Aisaiya bin tok blanga Jisas, dumaji longtaim imbin luk det brabli shainiwan lait blanga Jisas weya im garra abum wen im garra gidap laibala brom dedbala. Bifo imbin hepin Aisaiya bin luk det ting.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Wal loda pipul bin bilib langa Jisas, en sambala Juwish lida bin bilib langa im du. Bat detlot lida nomo bin dalim enibodi blanga tharran, dumaji deibin bradin langa detlot serramonimen gulum Ferasi,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 en dei nomo bin wandim detlot serramonimen blanga andimwei olabat brom detlot Juwish Miting Pleis, dumaji deibin wandim ola pipul garra tok gudwei blanga olabat. Bat dei nomo bin jinggabat God en hau blanga meigim im tok gudwei blanga olabat.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Wal Jisas bin dalim ola pipul. Adbalawei imbin tok langa olabat, “Wen enibodi bilib langa mi, wal im bilib langa main Dedi hubin jandim mi du.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 En wen enibodi luk mi, wal im luk main Dedi hubin jandim mi du.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 En aibin kaman iya langa dijan wel jis laiga lait wulijim detlot pipul hu bilib langa mi kaan kipgon jidanbat langa dakbala.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 En if enibodi irrim main wed en nomo duwit, wal ai kaan jadjim im, dumaji ai nomo bin kaman langa dijan wel blanga jadjimbat pipul. Aibin kaman blanga seibum olabat.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bat wen enibodi nomo wandim mi, en im nomo teiknodis langa main wed, wal God garra jadjim im, dumaji im nomo bin duwit langa det wed main.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 En God garra jadjim im garram det wed na langa det laswan dei, dumaji ai nomo bin tok garram main ronwan wed. Main Dedi bin jandim mi, en im na bin dalim mi wanim blanga tok en blanga dalimbat pipul.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 En ai sabi wen pipul bilib langa det wed blanga main Dedi, im meigim olabat jidan garram det olagijawan laif. En blanga tharran na ai nomo tok enijing. Oni detlot wed weya main Dedi dalim mi blanga tok, ai tok.” Lagijat na Jisas bin tok.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.