João 11
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 — ausente —
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Wal det dubala sista bin jandim wed langa Jisas deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en dubala bin tok, “Bos, det gudfren blanga yu im brabli sik.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin dalim im wekinmen olabat, “Lesaras kaan dai brom det siknis, dumaji pipul garra luk det pawa blanga God en preisim im. En dei garra luk main pawa en preisim mi du, dumaji mi na det San blanga God.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 — ausente —
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 en langa det neksdei imbin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi gobek langa Judiya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Wal detlot wekinmen bin tok, “Titja, nomo longtaim detlot pipul deya bin wandi stonim yu. Bat yu stil wandi gobek deya?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Wal Jisas bin tok, “Ebridei det lait im shain oldei, indit? En enibodi hu wokabat deitaim kaan buldan, dumaji im luk det lait.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Bat if enibodi wokabat naitaim, wal im buldan, dumaji im nomo garram lait.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 en afta imbin kipgon tok langa detlot wekinmen blanga im, “Lesaras det gudfren blanga wi im silip na. En ai garra go en weikimap im.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Wal Jisas bin lafta dalim olabat streidat, “Lesaras bin dai.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 En mi gudbinji ai nomo bin deya garram im, dumaji im mobeda blanga yumob blanga luk wanim ai garra dum wulijim yumob garra bilib langa mi mowa brabliwei. Wal kaman na. Wi go langa im.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Wal det wekinmen blanga Jisas neim Tamas Didamas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Kaman na. Wi garra go garram wi titja wulijim wi garra ol dai garram im.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 en loda pipul bin go langa det taun blanga meigim Matha en Meri gudbinji, dumaji dubala braja bin dai.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin gulijap langa det taun, imbin faindat Lesaras bin berrap 4 dei, en wen Matha en Meri bin irrim Jisas bin kaminap, Meri bin stap deya gin langa kemp, en Matha bin go blanga midim Jisas,
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 en wen imbin kamat langa Jisas, imbin tok, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Bat ai sabi God garra dum enijing yu askim im.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wal Jisas bin dalim Matha, “Yu braja garra gidap laibala.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Matha bin tok, “Ai sabi im garra gidap laibala langa det laswan dei.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Wal Jisas bin dalim im, “Mi na meigim pipul gidap laibala brom dedbala. En mi na gibit olabat laif. En nomeda detlot pipul hu bilib langa mi maitbi garra dai, bat stil dei garra gidap laibala.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 En detlot pipul hu jidan laibala en bilib langa mi kaan dai olagijawan. Matha, yu bilib dijan weya mi dalimbat yu?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Matha bin tok, “Yuwai, Bos. Ai bilib yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga God hu garra kaman langa dijan wel.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Wal afta wen Matha bin tok lagijat langa Jisas, imbin gobek, en imbin jingat langa im sista Meri, en imbin tok langa im miselp, “Det titja im deya, en im lukabat yu.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 — ausente —
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 — ausente —
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wal wen ol detlot pipul hubin deya langa det haus garram Meri bin luk imbin gowei, deibin bulurrum im, dumaji deibin reken imbin wandi go langa det greibyad blanga kraikrai.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wen Meri bin kamat langa det pleis weya Jisas bin jidan, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin dalim im, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wen Jisas bin luk Meri en ol detlot najalot pipul hubin deya garram im kraikrai, imbin nogudbinji brabliwei, en imbin sori nomo lilbit,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 en imbin askim olabat, “Weya yumob bin berrim im?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jisas bin krai na,
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 en wen ol detlot pipul bin luk im krai, deibin tok, “Yu luk. Imbin laigim Lesaras brabliwei.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bat sambala pipul deya bin tok, “Imbin meigim blain men luk, indit? Wal wotfo imbin larram Lesaras dai?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 — ausente —
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 — ausente —
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin dalim yu, if yu bilib langa mi, wal yu garra luk det pawa blanga God.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 |src="prayer.tif" size="col" ref="11:41" Wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin deigidawei det ston brom det dowa, en Jisas bin lukap langa top, en imbin tok langa God, “Dedi, ai gibit yu theingks, dumaji yu irrim mi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 En ai sabi yu oldei irrim mi. Bat mi tok lagijat blanga dislot pipul iya wulijim dei garra irrim mi en bilib yubin jandim mi.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Afta wen Jisas bin tok lagijat, imbin jingat adbala, “Lesaras! Yu kamat!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 En streidawei Lesaras bin gidap, en imbin kamat taidap garram detlot bendij brom fut raidap langa hed. En Jisas bin dalim detlot pipul deya blanga deigimat detlot bendij en larramgo im. |src="GTJhn 1143 raising lazarus.tif" size="col" ref="11:44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Detlot pipul hubin kaman blanga luk Meri bin luk wanim Jisas bin dum, en bigmob pipul bin bilib langa im.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sambala pipul hubin deya bin gobek langa Jerusalem, en deibin dalim detlot serramonimen gulum Ferasi wanim Jisas bin dum,
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 en detlot serramonimen en ola haibala serramonimen bin abum miting garram ola kaunsala, en deibin tok, “Wanim wi garra dum langa dijan men? Dumaji im oldei dumbat olkain klebabala ting.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 En if wi kipgon larram im dumbat detlot klebabala ting, wal ebribodi garra bilib langa im, en ola Roman bos garra kaman en teikoba dijan kantri blanga wi, en dei garra binijimap det Serramoni Pleis blanga wi.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Langa det taim det men hubin det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas bin deya du, en imbin dalim detlot najalot serramonimen en kaunsala, “Yumob brabli granggibala.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ola pipul kaan dai. Yumob sabi? Im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyafas nomo bin sabi brabliwei wanim imbin tok. God bin yusum im, dumaji imbin det boswan haibala serramonimen blanga God, en imbin tok blanga Jisas weya im garra dai blanga ola Juwish pipul.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bat nomo oni blanga ola Juwish pipul. Im garra dai blanga ola pipul blanga God hu jidan ebriweya langa ebri kantri, en im garra dai blanga meigim olabat jidan wanbala pipul blanga God.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Brom det taim na detlot Juwish serramonimen bin meigimbat plen blanga kilim Jisas ded,
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 en blanga tharran na Jisas nomo bin oldei wokaran eniwei langa det kantri. Imbin oldei blandim miselp brom olabat, en imbin gowei brom det taun, en imbin go langa det taun gulum Ifreiyim gulijap langa det deset kantri, en deya na imbin jidanbat garram im wekinmen olabat.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Wen imbin gulijap taim blanga detlot Juwish pipul blanga abum det Pasoba Serramoni, bigmob pipul brom det kantri bin go langa Jerusalem blanga abum det najawan serramoni weya deibin oldei meigim miselp fri bifo dei abum det Pasoba Serramoni,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 en deibin lukabat Jisas, en wen deibin majurrumap miselp deya langa det Serramoni Pleis, deibin askim miselp, “Wanim yumob reken? Im garra kaman langa dijan serramoni?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin dalim ola pipul, “If enibodi sabi weya Jisas jidan, wal im garra kaman en dalim melabat.” Lagijat na deibin dalim ola pipul, dumaji deibin wandi gajulum Jisas en lokimap im.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.