João 11
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wal det dubala sista bin jandim wed langa Jisas deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en dubala bin tok, “Bos, det gudfren blanga yu im brabli sik.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin dalim im wekinmen olabat, “Lesaras kaan dai brom det siknis, dumaji pipul garra luk det pawa blanga God en preisim im. En dei garra luk main pawa en preisim mi du, dumaji mi na det San blanga God.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 en langa det neksdei imbin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi gobek langa Judiya.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Wal detlot wekinmen bin tok, “Titja, nomo longtaim detlot pipul deya bin wandi stonim yu. Bat yu stil wandi gobek deya?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wal Jisas bin tok, “Ebridei det lait im shain oldei, indit? En enibodi hu wokabat deitaim kaan buldan, dumaji im luk det lait.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bat if enibodi wokabat naitaim, wal im buldan, dumaji im nomo garram lait.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 en afta imbin kipgon tok langa detlot wekinmen blanga im, “Lesaras det gudfren blanga wi im silip na. En ai garra go en weikimap im.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 — ausente —
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Wal Jisas bin lafta dalim olabat streidat, “Lesaras bin dai.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 En mi gudbinji ai nomo bin deya garram im, dumaji im mobeda blanga yumob blanga luk wanim ai garra dum wulijim yumob garra bilib langa mi mowa brabliwei. Wal kaman na. Wi go langa im.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Wal det wekinmen blanga Jisas neim Tamas Didamas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Kaman na. Wi garra go garram wi titja wulijim wi garra ol dai garram im.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 en loda pipul bin go langa det taun blanga meigim Matha en Meri gudbinji, dumaji dubala braja bin dai.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin gulijap langa det taun, imbin faindat Lesaras bin berrap 4 dei, en wen Matha en Meri bin irrim Jisas bin kaminap, Meri bin stap deya gin langa kemp, en Matha bin go blanga midim Jisas,
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 en wen imbin kamat langa Jisas, imbin tok, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai sabi God garra dum enijing yu askim im.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wal Jisas bin dalim Matha, “Yu braja garra gidap laibala.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Matha bin tok, “Ai sabi im garra gidap laibala langa det laswan dei.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wal Jisas bin dalim im, “Mi na meigim pipul gidap laibala brom dedbala. En mi na gibit olabat laif. En nomeda detlot pipul hu bilib langa mi maitbi garra dai, bat stil dei garra gidap laibala.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 En detlot pipul hu jidan laibala en bilib langa mi kaan dai olagijawan. Matha, yu bilib dijan weya mi dalimbat yu?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Matha bin tok, “Yuwai, Bos. Ai bilib yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga God hu garra kaman langa dijan wel.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Wal afta wen Matha bin tok lagijat langa Jisas, imbin gobek, en imbin jingat langa im sista Meri, en imbin tok langa im miselp, “Det titja im deya, en im lukabat yu.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wal wen ol detlot pipul hubin deya langa det haus garram Meri bin luk imbin gowei, deibin bulurrum im, dumaji deibin reken imbin wandi go langa det greibyad blanga kraikrai.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wen Meri bin kamat langa det pleis weya Jisas bin jidan, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin dalim im, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wen Jisas bin luk Meri en ol detlot najalot pipul hubin deya garram im kraikrai, imbin nogudbinji brabliwei, en imbin sori nomo lilbit,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 en imbin askim olabat, “Weya yumob bin berrim im?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisas bin krai na,
35 Jesus chorou.
36 en wen ol detlot pipul bin luk im krai, deibin tok, “Yu luk. Imbin laigim Lesaras brabliwei.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Bat sambala pipul deya bin tok, “Imbin meigim blain men luk, indit? Wal wotfo imbin larram Lesaras dai?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 — ausente —
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 — ausente —
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin dalim yu, if yu bilib langa mi, wal yu garra luk det pawa blanga God.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 |src="prayer.tif" size="col" ref="11:41" Wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin deigidawei det ston brom det dowa, en Jisas bin lukap langa top, en imbin tok langa God, “Dedi, ai gibit yu theingks, dumaji yu irrim mi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 En ai sabi yu oldei irrim mi. Bat mi tok lagijat blanga dislot pipul iya wulijim dei garra irrim mi en bilib yubin jandim mi.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Afta wen Jisas bin tok lagijat, imbin jingat adbala, “Lesaras! Yu kamat!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 En streidawei Lesaras bin gidap, en imbin kamat taidap garram detlot bendij brom fut raidap langa hed. En Jisas bin dalim detlot pipul deya blanga deigimat detlot bendij en larramgo im. |src="GTJhn 1143 raising lazarus.tif" size="col" ref="11:44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Detlot pipul hubin kaman blanga luk Meri bin luk wanim Jisas bin dum, en bigmob pipul bin bilib langa im.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sambala pipul hubin deya bin gobek langa Jerusalem, en deibin dalim detlot serramonimen gulum Ferasi wanim Jisas bin dum,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 en detlot serramonimen en ola haibala serramonimen bin abum miting garram ola kaunsala, en deibin tok, “Wanim wi garra dum langa dijan men? Dumaji im oldei dumbat olkain klebabala ting.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 En if wi kipgon larram im dumbat detlot klebabala ting, wal ebribodi garra bilib langa im, en ola Roman bos garra kaman en teikoba dijan kantri blanga wi, en dei garra binijimap det Serramoni Pleis blanga wi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Langa det taim det men hubin det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas bin deya du, en imbin dalim detlot najalot serramonimen en kaunsala, “Yumob brabli granggibala.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ola pipul kaan dai. Yumob sabi? Im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiyafas nomo bin sabi brabliwei wanim imbin tok. God bin yusum im, dumaji imbin det boswan haibala serramonimen blanga God, en imbin tok blanga Jisas weya im garra dai blanga ola Juwish pipul.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bat nomo oni blanga ola Juwish pipul. Im garra dai blanga ola pipul blanga God hu jidan ebriweya langa ebri kantri, en im garra dai blanga meigim olabat jidan wanbala pipul blanga God.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Brom det taim na detlot Juwish serramonimen bin meigimbat plen blanga kilim Jisas ded,
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 en blanga tharran na Jisas nomo bin oldei wokaran eniwei langa det kantri. Imbin oldei blandim miselp brom olabat, en imbin gowei brom det taun, en imbin go langa det taun gulum Ifreiyim gulijap langa det deset kantri, en deya na imbin jidanbat garram im wekinmen olabat.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Wen imbin gulijap taim blanga detlot Juwish pipul blanga abum det Pasoba Serramoni, bigmob pipul brom det kantri bin go langa Jerusalem blanga abum det najawan serramoni weya deibin oldei meigim miselp fri bifo dei abum det Pasoba Serramoni,
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 en deibin lukabat Jisas, en wen deibin majurrumap miselp deya langa det Serramoni Pleis, deibin askim miselp, “Wanim yumob reken? Im garra kaman langa dijan serramoni?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin dalim ola pipul, “If enibodi sabi weya Jisas jidan, wal im garra kaman en dalim melabat.” Lagijat na deibin dalim ola pipul, dumaji deibin wandi gajulum Jisas en lokimap im.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.