João 11
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 — ausente —
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Wal det dubala sista bin jandim wed langa Jisas deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en dubala bin tok, “Bos, det gudfren blanga yu im brabli sik.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin dalim im wekinmen olabat, “Lesaras kaan dai brom det siknis, dumaji pipul garra luk det pawa blanga God en preisim im. En dei garra luk main pawa en preisim mi du, dumaji mi na det San blanga God.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 en langa det neksdei imbin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi gobek langa Judiya.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Wal detlot wekinmen bin tok, “Titja, nomo longtaim detlot pipul deya bin wandi stonim yu. Bat yu stil wandi gobek deya?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Wal Jisas bin tok, “Ebridei det lait im shain oldei, indit? En enibodi hu wokabat deitaim kaan buldan, dumaji im luk det lait.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bat if enibodi wokabat naitaim, wal im buldan, dumaji im nomo garram lait.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 en afta imbin kipgon tok langa detlot wekinmen blanga im, “Lesaras det gudfren blanga wi im silip na. En ai garra go en weikimap im.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — ausente —
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Wal Jisas bin lafta dalim olabat streidat, “Lesaras bin dai.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 En mi gudbinji ai nomo bin deya garram im, dumaji im mobeda blanga yumob blanga luk wanim ai garra dum wulijim yumob garra bilib langa mi mowa brabliwei. Wal kaman na. Wi go langa im.”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Wal det wekinmen blanga Jisas neim Tamas Didamas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Kaman na. Wi garra go garram wi titja wulijim wi garra ol dai garram im.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 en loda pipul bin go langa det taun blanga meigim Matha en Meri gudbinji, dumaji dubala braja bin dai.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin gulijap langa det taun, imbin faindat Lesaras bin berrap 4 dei, en wen Matha en Meri bin irrim Jisas bin kaminap, Meri bin stap deya gin langa kemp, en Matha bin go blanga midim Jisas,
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 en wen imbin kamat langa Jisas, imbin tok, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai sabi God garra dum enijing yu askim im.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wal Jisas bin dalim Matha, “Yu braja garra gidap laibala.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Matha bin tok, “Ai sabi im garra gidap laibala langa det laswan dei.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Wal Jisas bin dalim im, “Mi na meigim pipul gidap laibala brom dedbala. En mi na gibit olabat laif. En nomeda detlot pipul hu bilib langa mi maitbi garra dai, bat stil dei garra gidap laibala.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 En detlot pipul hu jidan laibala en bilib langa mi kaan dai olagijawan. Matha, yu bilib dijan weya mi dalimbat yu?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Matha bin tok, “Yuwai, Bos. Ai bilib yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga God hu garra kaman langa dijan wel.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Wal afta wen Matha bin tok lagijat langa Jisas, imbin gobek, en imbin jingat langa im sista Meri, en imbin tok langa im miselp, “Det titja im deya, en im lukabat yu.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Wal wen ol detlot pipul hubin deya langa det haus garram Meri bin luk imbin gowei, deibin bulurrum im, dumaji deibin reken imbin wandi go langa det greibyad blanga kraikrai.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wen Meri bin kamat langa det pleis weya Jisas bin jidan, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin dalim im, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wen Jisas bin luk Meri en ol detlot najalot pipul hubin deya garram im kraikrai, imbin nogudbinji brabliwei, en imbin sori nomo lilbit,
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 en imbin askim olabat, “Weya yumob bin berrim im?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Jisas bin krai na,
35 Jesus chorou.
36 en wen ol detlot pipul bin luk im krai, deibin tok, “Yu luk. Imbin laigim Lesaras brabliwei.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Bat sambala pipul deya bin tok, “Imbin meigim blain men luk, indit? Wal wotfo imbin larram Lesaras dai?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 — ausente —
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin dalim yu, if yu bilib langa mi, wal yu garra luk det pawa blanga God.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 |src="prayer.tif" size="col" ref="11:41" Wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin deigidawei det ston brom det dowa, en Jisas bin lukap langa top, en imbin tok langa God, “Dedi, ai gibit yu theingks, dumaji yu irrim mi.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 En ai sabi yu oldei irrim mi. Bat mi tok lagijat blanga dislot pipul iya wulijim dei garra irrim mi en bilib yubin jandim mi.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Afta wen Jisas bin tok lagijat, imbin jingat adbala, “Lesaras! Yu kamat!”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 En streidawei Lesaras bin gidap, en imbin kamat taidap garram detlot bendij brom fut raidap langa hed. En Jisas bin dalim detlot pipul deya blanga deigimat detlot bendij en larramgo im. |src="GTJhn 1143 raising lazarus.tif" size="col" ref="11:44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Detlot pipul hubin kaman blanga luk Meri bin luk wanim Jisas bin dum, en bigmob pipul bin bilib langa im.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sambala pipul hubin deya bin gobek langa Jerusalem, en deibin dalim detlot serramonimen gulum Ferasi wanim Jisas bin dum,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 en detlot serramonimen en ola haibala serramonimen bin abum miting garram ola kaunsala, en deibin tok, “Wanim wi garra dum langa dijan men? Dumaji im oldei dumbat olkain klebabala ting.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 En if wi kipgon larram im dumbat detlot klebabala ting, wal ebribodi garra bilib langa im, en ola Roman bos garra kaman en teikoba dijan kantri blanga wi, en dei garra binijimap det Serramoni Pleis blanga wi.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Langa det taim det men hubin det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas bin deya du, en imbin dalim detlot najalot serramonimen en kaunsala, “Yumob brabli granggibala.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ola pipul kaan dai. Yumob sabi? Im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.”
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyafas nomo bin sabi brabliwei wanim imbin tok. God bin yusum im, dumaji imbin det boswan haibala serramonimen blanga God, en imbin tok blanga Jisas weya im garra dai blanga ola Juwish pipul.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Bat nomo oni blanga ola Juwish pipul. Im garra dai blanga ola pipul blanga God hu jidan ebriweya langa ebri kantri, en im garra dai blanga meigim olabat jidan wanbala pipul blanga God.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Brom det taim na detlot Juwish serramonimen bin meigimbat plen blanga kilim Jisas ded,
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 en blanga tharran na Jisas nomo bin oldei wokaran eniwei langa det kantri. Imbin oldei blandim miselp brom olabat, en imbin gowei brom det taun, en imbin go langa det taun gulum Ifreiyim gulijap langa det deset kantri, en deya na imbin jidanbat garram im wekinmen olabat.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Wen imbin gulijap taim blanga detlot Juwish pipul blanga abum det Pasoba Serramoni, bigmob pipul brom det kantri bin go langa Jerusalem blanga abum det najawan serramoni weya deibin oldei meigim miselp fri bifo dei abum det Pasoba Serramoni,
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 en deibin lukabat Jisas, en wen deibin majurrumap miselp deya langa det Serramoni Pleis, deibin askim miselp, “Wanim yumob reken? Im garra kaman langa dijan serramoni?”
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin dalim ola pipul, “If enibodi sabi weya Jisas jidan, wal im garra kaman en dalim melabat.” Lagijat na deibin dalim ola pipul, dumaji deibin wandi gajulum Jisas en lokimap im.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.