João 11
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 — ausente —
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wal det dubala sista bin jandim wed langa Jisas deya sanraisaid langa det Jodan Riba, en dubala bin tok, “Bos, det gudfren blanga yu im brabli sik.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Wal wen Jisas bin irrim det wed, imbin dalim im wekinmen olabat, “Lesaras kaan dai brom det siknis, dumaji pipul garra luk det pawa blanga God en preisim im. En dei garra luk main pawa en preisim mi du, dumaji mi na det San blanga God.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 en langa det neksdei imbin dalim im wekinmen olabat, “Kaman na. Wi gobek langa Judiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wal detlot wekinmen bin tok, “Titja, nomo longtaim detlot pipul deya bin wandi stonim yu. Bat yu stil wandi gobek deya?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Wal Jisas bin tok, “Ebridei det lait im shain oldei, indit? En enibodi hu wokabat deitaim kaan buldan, dumaji im luk det lait.
9 Jesus respondeu:
10 Bat if enibodi wokabat naitaim, wal im buldan, dumaji im nomo garram lait.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 en afta imbin kipgon tok langa detlot wekinmen blanga im, “Lesaras det gudfren blanga wi im silip na. En ai garra go en weikimap im.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — ausente —
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wal Jisas bin lafta dalim olabat streidat, “Lesaras bin dai.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 En mi gudbinji ai nomo bin deya garram im, dumaji im mobeda blanga yumob blanga luk wanim ai garra dum wulijim yumob garra bilib langa mi mowa brabliwei. Wal kaman na. Wi go langa im.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Wal det wekinmen blanga Jisas neim Tamas Didamas bin dalim detlot najalot wekinmen, “Kaman na. Wi garra go garram wi titja wulijim wi garra ol dai garram im.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 en loda pipul bin go langa det taun blanga meigim Matha en Meri gudbinji, dumaji dubala braja bin dai.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin gulijap langa det taun, imbin faindat Lesaras bin berrap 4 dei, en wen Matha en Meri bin irrim Jisas bin kaminap, Meri bin stap deya gin langa kemp, en Matha bin go blanga midim Jisas,
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 en wen imbin kamat langa Jisas, imbin tok, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai sabi God garra dum enijing yu askim im.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Wal Jisas bin dalim Matha, “Yu braja garra gidap laibala.”
23 Jesus disse a ela:
24 Matha bin tok, “Ai sabi im garra gidap laibala langa det laswan dei.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wal Jisas bin dalim im, “Mi na meigim pipul gidap laibala brom dedbala. En mi na gibit olabat laif. En nomeda detlot pipul hu bilib langa mi maitbi garra dai, bat stil dei garra gidap laibala.
25 Então Jesus declarou:
26 En detlot pipul hu jidan laibala en bilib langa mi kaan dai olagijawan. Matha, yu bilib dijan weya mi dalimbat yu?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Matha bin tok, “Yuwai, Bos. Ai bilib yu na det Boswan gulum Masaiya det San blanga God hu garra kaman langa dijan wel.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Wal afta wen Matha bin tok lagijat langa Jisas, imbin gobek, en imbin jingat langa im sista Meri, en imbin tok langa im miselp, “Det titja im deya, en im lukabat yu.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Wal wen ol detlot pipul hubin deya langa det haus garram Meri bin luk imbin gowei, deibin bulurrum im, dumaji deibin reken imbin wandi go langa det greibyad blanga kraikrai.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Wen Meri bin kamat langa det pleis weya Jisas bin jidan, imbin buldan lida langa Jisas, en imbin dalim im, “Bos, if yu bina iya, main braja nomo bina dai.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Wen Jisas bin luk Meri en ol detlot najalot pipul hubin deya garram im kraikrai, imbin nogudbinji brabliwei, en imbin sori nomo lilbit,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 en imbin askim olabat, “Weya yumob bin berrim im?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jisas bin krai na,
35 Jesus chorou.
36 en wen ol detlot pipul bin luk im krai, deibin tok, “Yu luk. Imbin laigim Lesaras brabliwei.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Bat sambala pipul deya bin tok, “Imbin meigim blain men luk, indit? Wal wotfo imbin larram Lesaras dai?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 — ausente —
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Wal Jisas bin dalim im, “Aibin dalim yu, if yu bilib langa mi, wal yu garra luk det pawa blanga God.”
40 Jesus respondeu:
41 |src="prayer.tif" size="col" ref="11:41" Wen Jisas bin tok lagijat, detlot pipul bin deigidawei det ston brom det dowa, en Jisas bin lukap langa top, en imbin tok langa God, “Dedi, ai gibit yu theingks, dumaji yu irrim mi.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 En ai sabi yu oldei irrim mi. Bat mi tok lagijat blanga dislot pipul iya wulijim dei garra irrim mi en bilib yubin jandim mi.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Afta wen Jisas bin tok lagijat, imbin jingat adbala, “Lesaras! Yu kamat!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 En streidawei Lesaras bin gidap, en imbin kamat taidap garram detlot bendij brom fut raidap langa hed. En Jisas bin dalim detlot pipul deya blanga deigimat detlot bendij en larramgo im. |src="GTJhn 1143 raising lazarus.tif" size="col" ref="11:44"
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Detlot pipul hubin kaman blanga luk Meri bin luk wanim Jisas bin dum, en bigmob pipul bin bilib langa im.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Bat sambala pipul hubin deya bin gobek langa Jerusalem, en deibin dalim detlot serramonimen gulum Ferasi wanim Jisas bin dum,
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 en detlot serramonimen en ola haibala serramonimen bin abum miting garram ola kaunsala, en deibin tok, “Wanim wi garra dum langa dijan men? Dumaji im oldei dumbat olkain klebabala ting.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 En if wi kipgon larram im dumbat detlot klebabala ting, wal ebribodi garra bilib langa im, en ola Roman bos garra kaman en teikoba dijan kantri blanga wi, en dei garra binijimap det Serramoni Pleis blanga wi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Langa det taim det men hubin det boswan haibala serramonimen neim Kaiyafas bin deya du, en imbin dalim detlot najalot serramonimen en kaunsala, “Yumob brabli granggibala.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ola pipul kaan dai. Yumob sabi? Im mobeda wanbala men dai blanga ola pipul.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiyafas nomo bin sabi brabliwei wanim imbin tok. God bin yusum im, dumaji imbin det boswan haibala serramonimen blanga God, en imbin tok blanga Jisas weya im garra dai blanga ola Juwish pipul.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Bat nomo oni blanga ola Juwish pipul. Im garra dai blanga ola pipul blanga God hu jidan ebriweya langa ebri kantri, en im garra dai blanga meigim olabat jidan wanbala pipul blanga God.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Brom det taim na detlot Juwish serramonimen bin meigimbat plen blanga kilim Jisas ded,
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 en blanga tharran na Jisas nomo bin oldei wokaran eniwei langa det kantri. Imbin oldei blandim miselp brom olabat, en imbin gowei brom det taun, en imbin go langa det taun gulum Ifreiyim gulijap langa det deset kantri, en deya na imbin jidanbat garram im wekinmen olabat.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Wen imbin gulijap taim blanga detlot Juwish pipul blanga abum det Pasoba Serramoni, bigmob pipul brom det kantri bin go langa Jerusalem blanga abum det najawan serramoni weya deibin oldei meigim miselp fri bifo dei abum det Pasoba Serramoni,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 en deibin lukabat Jisas, en wen deibin majurrumap miselp deya langa det Serramoni Pleis, deibin askim miselp, “Wanim yumob reken? Im garra kaman langa dijan serramoni?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Detlot haibala serramonimen en detlot najalot serramonimen gulum Ferasi bin dalim ola pipul, “If enibodi sabi weya Jisas jidan, wal im garra kaman en dalim melabat.” Lagijat na deibin dalim ola pipul, dumaji deibin wandi gajulum Jisas en lokimap im.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.