Jonas 1
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wantaim YAWEI det trubala God bin tok langa Jona det san blanga wan olmen neim Ematai.
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 Imbin tok, “Yu garra go langa det bigwan taun gulum Ninaba, en yu garra gibit woning langa ola pipul deya, dumaji ai sabi olabat brabli nogudbala pipul.”Ola pleis langa Jona stori|src="mapJonah01K.tif" size="col" ref="1:2" |src="CO01414B.TIF" size="col" ref="1:0"
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Wal Jona nomo bin wandi go deya, en im nomo bin duwit langa YAWEI. Imbin trai ranawei brom im, en imbin go langa det najawan taun gulum Jopa deya wansaid langa solwoda, en deya na imbin wandi gedim bout blanga go langa det longweiwan kantri gulum Tashish blanga blandim miselp brom God.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 — ausente —
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 — ausente —
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Wal det bos blanga det bout bin wokaran langa det bout, en imbin faindim Jona deya silip insaid, en imbin jingat langa im, “Wotfo yu silip? Yu gidap na, en yu jingat langa det drimin blanga yu. Maitbi im garra stapam dis win en nomo larram wi draun.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Brom deya detlot boutmen bin tok gija, “Wi garra tjakam detlot speshalwan ston blanga faindat hubin meigim dijan trabul kaman langa wi.”
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Wal deibin askim Jona na, “Yubin meigim dis trabul? Wanim yubin dum? Brom wujei yubin kaman? Weya yu kantri? Wanim traib blanga yu?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Wal Jona bin tok, “Main traib Hibru, en ai bulurrum det trubala God langa hebin. Im na bin meigim ola solwoda en ola graun, en im neim YAWEI.
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 En aibin trai ranawei brom im.”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Brom deya det win en solwoda bin go brabli bigwan en strongbala na, en detlot boutmen bin askim Jona, “Wanim melabat garra du langa yu blanga meigim dis bigbala win en solwoda jidan kwaitbala?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Wal Jona bin tok, “Wal yumob lafta tjakam mi brom dijan bout langa solwoda. Yumob lafta dum lagijat blanga meigim det strongbala win jidan kwaitbala, dumaji mi na bin meigim dijan trabul kaman langa yumob.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Wal detlot boutmen bin trai deigim det bout langa beingk, en deibin trai pedulum det bout adbala. Bat det win bin go mowa strongbala.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Bambai na detlot boutmen bin jingat langa YAWEI. Deibin jingat, “YAWEI, melabat lafta tjakam dis men langa solwoda. Wal yu nomo kilim melabat blanga im laif, en yu nomo pudum bleim langa melabat blanga dijan gudbala men weya im garra dai, dumaji yu na bin wandim dijan ting garra hepin lagijat.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Brom deya detlot boutmen bin grebum Jona, en deibin tjakam im langa det solwoda, en streidawei det win en weib bin jidan kwait.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Wal detlot boutmen bin brabli bradin blanga YAWEI na, en deibin meigim det sekrifais serramoni blanga im, en deibin meigim olkain pramis langa im.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Wal YAWEI bin jandim bigwan fish blanga julurum Jona, en Jona bin jidan insaid langa det fish binji fo 3 dei en 3 nait.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.