Jonas 1

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wantaim YAWEI det trubala God bin tok langa Jona det san blanga wan olmen neim Ematai.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Imbin tok, “Yu garra go langa det bigwan taun gulum Ninaba, en yu garra gibit woning langa ola pipul deya, dumaji ai sabi olabat brabli nogudbala pipul.”Ola pleis langa Jona stori|src="mapJonah01K.tif" size="col" ref="1:2" |src="CO01414B.TIF" size="col" ref="1:0"
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Wal Jona nomo bin wandi go deya, en im nomo bin duwit langa YAWEI. Imbin trai ranawei brom im, en imbin go langa det najawan taun gulum Jopa deya wansaid langa solwoda, en deya na imbin wandi gedim bout blanga go langa det longweiwan kantri gulum Tashish blanga blandim miselp brom God.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Wal det bos blanga det bout bin wokaran langa det bout, en imbin faindim Jona deya silip insaid, en imbin jingat langa im, “Wotfo yu silip? Yu gidap na, en yu jingat langa det drimin blanga yu. Maitbi im garra stapam dis win en nomo larram wi draun.”
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Brom deya detlot boutmen bin tok gija, “Wi garra tjakam detlot speshalwan ston blanga faindat hubin meigim dijan trabul kaman langa wi.”
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Wal deibin askim Jona na, “Yubin meigim dis trabul? Wanim yubin dum? Brom wujei yubin kaman? Weya yu kantri? Wanim traib blanga yu?”
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Wal Jona bin tok, “Main traib Hibru, en ai bulurrum det trubala God langa hebin. Im na bin meigim ola solwoda en ola graun, en im neim YAWEI.
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 En aibin trai ranawei brom im.”
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Brom deya det win en solwoda bin go brabli bigwan en strongbala na, en detlot boutmen bin askim Jona, “Wanim melabat garra du langa yu blanga meigim dis bigbala win en solwoda jidan kwaitbala?”
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Wal Jona bin tok, “Wal yumob lafta tjakam mi brom dijan bout langa solwoda. Yumob lafta dum lagijat blanga meigim det strongbala win jidan kwaitbala, dumaji mi na bin meigim dijan trabul kaman langa yumob.”
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Wal detlot boutmen bin trai deigim det bout langa beingk, en deibin trai pedulum det bout adbala. Bat det win bin go mowa strongbala.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Bambai na detlot boutmen bin jingat langa YAWEI. Deibin jingat, “YAWEI, melabat lafta tjakam dis men langa solwoda. Wal yu nomo kilim melabat blanga im laif, en yu nomo pudum bleim langa melabat blanga dijan gudbala men weya im garra dai, dumaji yu na bin wandim dijan ting garra hepin lagijat.”
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Brom deya detlot boutmen bin grebum Jona, en deibin tjakam im langa det solwoda, en streidawei det win en weib bin jidan kwait.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Wal detlot boutmen bin brabli bradin blanga YAWEI na, en deibin meigim det sekrifais serramoni blanga im, en deibin meigim olkain pramis langa im.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Wal YAWEI bin jandim bigwan fish blanga julurum Jona, en Jona bin jidan insaid langa det fish binji fo 3 dei en 3 nait.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.